和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

内蔵基板

2024-06-11 14:50:02 | 英語特許散策

US2022357214(TDK ELECTRONICS AG [DE])
[0003] In order to integrate passive components, such as sensors, condensers, protective components or heaters into electrical systems, the dimensions must be adapted for modern packaging designs, which are in the micrometer and even nanometer scale range.
【0002】
  センサ、コンデンサ、保護素子、ヒータなどの受動的コンポーネントを電気システムに組み込むためには、マイクロメートル、さらにはナノメートルスケール領域での最新のパッケージデザインに適合する寸法が必要である。

To achieve this degree of miniaturization, the components are deposited as thin films onto carrier structures with electrical connections and described as a discrete device.
このような小型化を達成するために、コンポーネントは、電気的端子を有する担体構造上に薄膜として成膜され、不連続コンポーネントとして表される。

These novel components can be integrated into MEMS (Micro Electro Mechanical System) or SESUB (Semiconductor Embedded in Substrate(*"semiconductor embedded substrate"?) structures.
これらの新しいコンポーネントは、MEMS(微小電気機械システム)やSESUB(半導体内蔵基板)構造に組み込むことができる。

US11245977(SNAPTRACK INC [US])
[0013] Furthermore, it is possible that the support substrate comprises a layer arranged underneath the polymer layer in addition to the aforementioned polymer layer.
【0013】
  更に、支持基板は上記ポリマー層の他に、ポリマー層の下に配置される層を備えてよい。

In this case, the layer may consist of one or more layers
その場合、層は1又は複数の層から成ってよく、

and may be a SESUB (semi-conductor-embedding substrate), a printed circuit board, an LTCC substrate (LTCC=low-Temperature co-fired ceramics),
半導体内蔵基板(SESUB)、回路基板、LTCC(Low-Temperature  Co-fired  Ceramics)基板、

an HTCC substrate (HTCC=high-temperature co-fired ceramics), an organic substrate foil, an inorganic substrate foil, a metal foil, a monocrystalline substrate, a semiconductive substrate, a ceramic substrate, or a glass substrate. 
HTCC(High-Temperature  Co-fired  Ceramics)基板、有機支持薄片、無機支持薄片、金属薄片、単結晶基板、多結晶基板、半導体基板、セラミック基板、又はガラス基板であってよい。

US7833426(HEWLETT PACKARD DEVELOPMENT CO [US])
[0057] During operation of a print cartridge incorporating substrate(*基板を内蔵したプリントカートリッジ)300 c bubbles may occur. Some of the described embodiments can allow a bubble to evacuate more readily from the print head compared to a traditional print head design. In this particular embodiment, a bubble is indicated generally at 704 . Buoyancy forces acting upon bubble 704 are directed along the z-axis. Fluid flow along bore b5 can be represented as a vector having both y-axis and z-axis components. Generally only the z-axis component of the fluid flow acts against the bubble's buoyancy forces and the bubble is more likely to migrate toward first surface 302 c and ultimately from the slot. In some instances bubble 704 may migrate toward first sidewall 702 c and then up the first sidewall toward first surface 302 c.

US2023273185(UNIV EINDHOVEN TECH [NL])
[0024] It was found that by means of the device of the present invention the microsieve arrangement can be utilized as a disposable add-on for a re-usable electrode-comprising substrate by carrying out a passively aligned click-on hybrid assembly step.
【0024】
  本発明のデバイスを使って、受動的に調整されたクリックオンハイブリッドアセンブリステップを実行することにより、マイクロシーブ配列を、使い捨て可能なアドオン型のまたは再利用な可能の電極内蔵基板として利用できることが分かった。

In other words, the microsieve arrangement is arranged such that it is pluggable with the electrode-comprising substrate.
言い換えれば、マイクロシーブ配列は、電極内蔵基板に接続可能に構成される。

US2007104768(Z MEDICA CORP [US])
[0044] Other materials that may be mixed with, associated with, or incorporated into the zeolites include metal ions. By permeating the zeolite-incorporated substrate with an aqueous solution of a metal salt, metal ions can be incorporated into the zeolite and/or the substrate to provide a catalytic function. Metal ions that may be used include, but are not limited to, silver, copper, zinc, iron, nickel, cobalt, palladium, platinum, combinations of the foregoing, and the like. When silver, copper, or zinc are incorporated into the zeolites or the substrates, antibacterial properties are realized.

US2010216635(XEROX CORP [US])
[0032] In various embodiments, during formation of the image-forming medium or a reverse writing erasable paper, the yellow light absorbing material can be dissolved at the same time with the photochromic material in a solvent as disclosed herein to form the coating solution. In some cases, preparation of the coating solution can require heating in order to ensure a complete dissolution. For example, when dimeric or polymeric yellow colorants are used, heating can be necessary in order to ensure complete dissolution of the yellow colorant. In other embodiments, the exemplary yellow light absorbing material can be coated as a yellow over coat on a photochromic material incorporated substrate, e.g., on a photochromic-containing layer formed on a substrate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

それらを備え

2024-06-11 14:34:22 | 英語特許散策

WO2021108376(MOTT CORP [US])
CERAMIC DISCS AND RODS, METHODS OF MANUFACTURE THEREOF AND ARTICLES COMPRISING THE SAME
【発明の名称】セラミックディスクおよびロッド、それらの製造方法、ならびにそれらを備え物品

WO2020115588(TALON TECH INC [US])
ABSORBENT, WICKING, EXPANDABLE BANDROLLS, AND WAISTBANDS AND GARMENTS WITH SAME
【発明の名称】吸収性、吸湿性、拡張性のあるバンドロール、ウエストバンド、およびそれらを備え衣服

WO2012154991(CHANNELL COMMERCIAL CORP [US])
LID -LIFT HOLE LINER AND CONTAINMENT BOX FOR UTILITY VAULT LIDS AND UTILITY VAULT LID THEREWITH
【発明の名称】公共格納室蓋のための蓋持ち上げ穴ライナー及び封じ込め箱、並びにそれらを備え公共格納室蓋

US2008160314(GEN ELECTRIC [US])
 Tethered corners and flanges and articles comprising the same
【発明の名称】固縛型コーナ部及びフランジ並びにそれらを備え物品

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

more than:より、以上?

2024-06-11 11:47:14 | ChatGPT

Me:

When someone says "I have more than five wives", do they mean they have at least five wives? Or "six or more wives"?

Chat:

When someone says "I have more than five wives," they mean they have "six or more wives." The phrase "more than five" specifically excludes the number five, indicating a count that is greater than five. So, it does not include five itself but rather refers to any number greater than five.

Me:

How about, "More than 50,000 people attended the social gathering yesterday"? Does this mean the number 50,000 is specifically excluded, and that 50,001 or more people were there?

Chat:

Yes, when someone says "More than 50,000 people attended the social gathering yesterday," it means that the number 50,000 is specifically excluded. This indicates that 50,001 or more people attended the gathering. The phrase "more than 50,000" means the count is greater than 50,000, excluding 50,000 itself.

Me:

"Are you sure? Is it really necessary to interpret the number in a mathematically precise manner? Is the exact number "50,000" so important?"

Chat:

"While the phrase "more than 50,000" can be interpreted in a mathematically precise manner to mean 50,001 or more, in everyday language, people might not always use such precision.

In casual or conversational contexts, "more than 50,000" often implies that the number is somewhat above 50,000, without necessarily emphasizing the exclusion of 50,000 itself. It could be an approximation or a way to convey that the number was in a similar range but exceeded that particular threshold.

In summary, while the precise mathematical interpretation of "more than 50,000" does mean 50,001 or more, in everyday language, it can be a more flexible expression meant to indicate that the number was roughly above 50,000. The exact exclusion of 50,000 might not be as crucial in casual contexts."

Me:

When someone has so many wives and cannot recall exactly how many but knows the number is at least 6, why do they say they have "more than 5" wives? Why bring up the number "5" when the important number is obviously 6? What is going on in the mind of a native speaker of English in this conext? Is it that when they tried to formulate a sentence, the number "6" came up in their mind but they already formulated and uttered the words "More than" in an attempt to emphasize that the number is large, so they had to do a little mental math and use the number "5" after the phrase "more than" to produce an accurate statement?

Chat:

When someone says "I have more than five wives" to mean they have at least six, it may reflect a few different considerations that native speakers make in such contexts:

  1. Ease of Expression: "More than five" can be easier and quicker to say than "at least six." It’s a way to convey a large number without committing to an exact figure.

  2. Emphasis on Quantity: The phrase "more than five" emphasizes the large number of wives by indicating that the number exceeds a typical expectation. In many contexts, having more than five of something (especially something significant like spouses) already conveys an idea of excess or abundance.

  3. Psychological Distance: By saying "more than five," the speaker may be creating a psychological distance from the exact count, possibly because they are unsure or because the exact number might be fluctuating.

  4. Generalization: People often use rounded or approximate numbers to communicate general ideas rather than precise counts. Saying "more than five" might be a way to generalize without needing to provide an exact figure.

  5. Conversational Flow: In spontaneous speech, people often formulate sentences dynamically. If the thought process involves starting with the phrase "more than" to emphasize the largeness, the next number might naturally come out as something just under the known quantity (in this case, six) because it maintains the conversational flow and still accurately conveys that the number is large.

In this scenario, "more than five" quickly and effectively communicates that the person has a significant number of wives without getting bogged down by the need to specify the exact number immediately. The choice reflects a balance between accuracy, emphasis, and conversational efficiency.

 

過去記事:more/greater than、more thanとgreater than、moreとgreaterの違い

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

量を特定

2024-06-11 11:14:46 | 英語特許散策

US2023004627(QUALCOMM INC [US])
[0147] The token 600 can include a token unit quantity 615 . The token unit quantity 615 can identify a quantity of the token 600 that has been or is set to be minted.
【0118】
  トークン600は、トークン単位量615を含み得る。トークン単位量615は、ミンティングされた、またはミンティングされる予定であるトークン600の量を特定することができる。

In some examples, the token unit quantity 615 is one, in which case a single token 600 exists for a given digital asset 605 .
いくつかの例では、トークン単位量615は1であり、この場合、単一のトークン600が所与のデジタル資産605に対して存在する。

WO2022256330(ORACLE INT CORP [US])
[0042] The server power usage data 208 can specify power consumption of each server in the datacenter.
【0033】
  サーバ電力使用量データ208は、データセンタ内の各サーバの電力消費量を特定し得る。

Example parameters relating to the server power usage data 208 can include a voltage, current, power draw, production load, etc., of each server during a time period.
サーバ電力使用量データ208に関連する例示的なパラメータは、ある期間中に各サーバの電圧、電流、消費電力、生産負荷などを含み得る。

Various sensors can be disposed within or near the server to obtain the server power usage data 208.
様々なセンサをサーバの内部またはサーバの近くに配置することによって、サーバ電力使用量データ208を取得し得る。

CA3147926(BOEING CO [US])
 FIG. 4 is a block schematic diagram of an example of a system to determine a quantity of fuel in a fuel tank in accordance with an example of the present disclosure. 
【図4】本開示の一実施例による、燃料タンク内の燃料の量を特定するためのシステムの一実施例のブロック概略図である。

US11745268(XEROX CORP [US])
Specifically, the controller uses the length of the wire fed into the printer since the most recent level check less the length of wire within the wire guide to identify an amount of metal that has been melted (block 312 ).
。具体的には、コントローラは、ワイヤガイド内のワイヤの長さを減じた、最新のレベルチェック以後にプリンタに供給されたワイヤの長さを使用して溶融された金属の量を特定する(ブロック312)。

 

identify: establish, determine, discover(未知を既知に)

specify: designate, stipulate(指定)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

教示点

2024-06-11 10:00:50 | 英語特許散策

WO2019014239(GEN PROBE INC [US])
[00217] Centrifuge 588 includes multiple teach points 5004 that assist pipettor 410 in determining the positions of access ports 587, 589. 
[0177] 遠心分離機588は、アクセスポート587、589の位置を決定する際にピペッター410を支援する複数の教示点5004を含む。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。