和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

仮組

2024-06-20 17:43:24 | 英語特許散策

US11181887(BOEING CO [US])
[0005] Determining the presence of gaps in joints and the necessity and size and shape of shims may require a labor-intensive, iterative process following the fabrication and nondestructive testing of the parts.
【0005】
  結合部分における空隙の有無、及び、シムの要否及びそのサイズや形状を判定するには、部品の作製及び非破壊検査に続いて、手間のかかるプロセスを繰り返し行う必要がある。

Parts may be temporarily assembled and then visually inspected and measured for gaps between the skin and substructure.
例えば、部品の仮組み立てを行って、外板と下部構造との間の空隙を目視で検査及び測定し、その後、部品を分解して、所定のシム許容値より大きな空隙については、シムを試作する。

The parts may then be dismantled and, for gaps greater than the predetermined shim allowance, a trial shim fabricated.
例えば、部品の仮組み立てを行って、外板と下部構造との間の空隙を目視で検査及び測定し、

The parts may then be reassembled with the shim temporarily secured in place, to check the fit.
その後、部品を分解して、所定のシム許容値より大きな空隙については、シムを試作する。

This is a second temporary assembly operation and such operations may need to be repeated until the shim fit is satisfactory.
次いで、再度部品を組み立てて、シムを仮配置して、適合具合をチェックする。これが二回目の仮組み立てであり、この作業は、シムが適切に適合するまで繰り返し行わなければならない。

Alternatively, gaps found in the temporary assembly of the parts that are less than the predetermined shim allowance may be left unfilled.
あるいは、部品の仮組み立て品に空隙が見つかっても、所定のシム許容値より小さいものであれば、埋めずにそのまま放置される。

WO2018080970(GATES CORP [US])
Representative of the art is US patent no. 7,494,434 which discloses an accessory drive for an engine with a belt driven starter generator adapted for driving and being driven by the engine.
【0006】
  この技術の代表は米国特許出願第7494434号であり、これは、エンジンを駆動し、駆動されるように構成された、ベルト駆動スタータ・ジェネレータを有するエンジンのアクセサリドライブを開示する。

In an exemplary embodiment, the drive includes a first engine drive pulley and a second starter drive pulley.
代表的な実施形態では、駆動機構は、第1のエンジン駆動プーリと第2のスタータ駆動プーリを有する。

A drive belt engages the drive pulleys for driving either pulley from the other.
駆動ベルトは駆動プーリに係合し、プーリを他のプーリによって駆動する。

A dual belt tensioner made as a preassembled unit has a carrier with a central pivot mounted to the engine and first and second carrier arms extending radially from the central pivot.
仮組立てユニットとして製作されたデュアルベルトテンショナは、エンジンに取付けられた中央ピボットを有するキャリアと、中央ピボットから径方向に延びる第1および第2のキャリアアームとを有する。

US9722216(GEN ELECTRIC [US])
[0032] A temporary adhesive can be used to fasten the heat sinks 34 to the cell 38 during assembly of the modules 42 , and then between modules during stacking to form the pack 10 .
【0022】
  仮止接着剤は、モジュール42の組立中にヒートシンク34をセル40に固定するために使用され得、次いで、積重ね中にパック10を形成するためにモジュール同士の間で使用され得る。

Such an adhesive can be selected for high thermal conductivity, e.g., 3M™ TC-2707 or TC-2810 or the like.
例えば3M(商標)TC-2707またはTC-2810等の高熱伝導性用の接着剤が選択され得る。

Alternatively, a temporary assembly jig can be utilized (not shown) to align and hold the heat sinks and cells during module assembly and stacking
代わりに、モジュールの組立中および積重ね中にヒートシンクおよびセルを位置合せおよび保持するために、仮組立用ジグが利用され得る(不図示)。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

の変化量を

2024-06-20 15:44:57 | 英語特許散策

EP4340829(RIVUS PHARMACEUTICALS INC [US])
[0059] Figure 17 illustrates the mean change from baseline FAS population in a repeated measure analysis for InBody body weight.
【図17】InBody体重の反復測定分析における、ベースラインFAS集団からの平均の変化量示す。

WO2021247329(APPLE INC [US])
 In some embodiments, in accordance with a determination that the changes in the field-of-view of the one or more cameras are above a threshold (e.g., non-zero threshold) (a threshold that is indicative of the amount of changes in the field-of-view amount to a change in a scene),
いくつかの実施形態では、1つ以上のカメラの視野の変化が閾値(例えば、非ゼロ閾値)を上回るとの判定に従って(視野の変化量示す閾値は、シーンの変化に匹敵する)、

the computer system continues to display the exposure compensation indicator that includes the first exposure compensation value. 
コンピュータシステムは、第1の露出補償値を含む露出補償インジケータを表示し続ける。

US2024166984(JANSSEN BIOTECH INC [US])
The Regression (R2) value, coefficient of variation was recorded for each PLS model.
各PLSモデルについて、回帰(R2)値、変動係数を記録した。

This R2 value is used to determine the amount of variation of the Y variable which the model predictors (X variables) can explain.
このR2値は、モデル予測子(X変数)が説明し得るY変数の変化量決定するために使用される。

The closer an R2 value is to 1, the greater a model explained the Y variable. 
R2値が1に近いほど、モデルがY変数をより適切に説明したことになる。

US2024094426(GEN ELECTRIC [US])
 Alternatively, or additionally, the detection apparatus
代替的または追加的に、検出装置は、

may compare an amount of change for each detection voltage with a delta threshold and determine that no foreign object is present when the amount of change is below the delta threshold.
各検出電圧の変化量デルタ閾値と比較し、変化量がデルタ閾値を下回る場合に異物が存在しないと決定してもよい。

US11680186(FUJIFILM ELECTRONIC MAT USA INC [US])
[0045] In one or more embodiments,
【0048】
  一つ又は複数の実施形態では、

the planarization efficiency (i.e., the change in silicon oxide step height divided by the amount of silicon oxide removed during the polish, multiplied by 100) is

at least about 14% (e.g., at least about 20%, at least about 30%, at least about 38%, at least about 40%, at least about 46%, at least about 50%, at least about 60%, at least about 70%, or at least about 74%) and at most about 100% (e.g., at most about 99.9%, at most about 99%, at most about 95%, at most about 90%, at most about 80%, at most about 70%, or at most about 60%)

when polishing a patterned wafer using a polishing composition according to the present disclosure. 
本開示に係る研磨組成物を用いてパターン形成ウェハを研磨する場合、

平坦化効率(つまり、シリコン酸化物ステップ高さの変化量研磨の間に除去されたシリコン酸化物量で除した商を100倍したもの)は

約14%以上(例えば、約20%以上、30%以上、38%以上、40%以上、46%以上、50%以上、60%以上、70%以上、又は74%以上)であって、約100%以下(例えば、約99.9%以下、約99%以下、約95%以下、約90%以下、約80%以下、約70%以下、又は約60%以下)である。

US11464880(RAYTHEON CO [US])
Since humans emit small amount of thermal radiation, a PIR motion sensor is used to detect changes in received radiation levels by providing an electrical signal to the controller 108 indicating an amount of change in radiation.
人間は、少量の熱放射線を放出しているため、PIRモーションセンサを用いて、放射線の変化量示す電気信号を制御器108に供給することにより、受信放射線レベルの変化が検出される。

Additional sensors for detection motion and/or a changing distance to an object are included in embodiments disclosed herein.
動きを検出し、および/または物体までの距離の変化を検出する追加のセンサは、本願に含まれる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

がするステップ

2024-06-20 13:55:54 | ChatGPT

Me:

In technical writing, particularly when drafting patent applications, which of the following sentences is better in terms of clarity, accuracy, convention, common usage, etc.?

  1. This method comprises a step for detecting an object using a sensor.
  2. This method comprises a step for detecting, using a sensor, an object.
  3. This method comprises a step for detecting, by a sensor, an object.
  4. This method comprises a step for a sensor to detect an object.
  5. This method comprises a step of a sensor detecting an object.
ChatGPT:

In technical writing, particularly in patent applications, clarity, accuracy, and adherence to convention are paramount. Considering these factors, the best sentence among the options provided is:

1. This method comprises a step for detecting an object using a sensor.

Here’s an analysis of each option:

  1. "This method comprises a step for detecting an object using a sensor."

    • Clarity: Clear and straightforward.
    • Accuracy: Accurately describes the step and the use of the sensor.
    • Convention: Aligns well with standard phrasing in patent applications.
    • Common Usage: Commonly used in technical writing and patent language.
  2. "This method comprises a step for detecting, using a sensor, an object."

    • Clarity: Slightly less clear due to the separation of "detecting" and "an object."
    • Accuracy: Still accurate, but the split can cause slight confusion.
    • Convention: Less conventional than option 1.
    • Common Usage: Less common structure.
  3. "This method comprises a step for detecting, by a sensor, an object."

    • Clarity: Similar to option 2, but "by a sensor" is less conventional.
    • Accuracy: Accurate but slightly awkward phrasing.
    • Convention: Less conventional.
    • Common Usage: Not commonly used.
  4. "This method comprises a step for a sensor to detect an object."

    • Clarity: Clear but changes the focus slightly to the sensor's action.
    • Accuracy: Accurate but may imply the sensor is an active participant rather than a tool used.
    • Convention: Not as conventional in patent language.
    • Common Usage: Less common.
  5. "This method comprises a step of a sensor detecting an object."

    • Clarity: Clear but less formal.
    • Accuracy: Accurate but informal.
    • Convention: Less conventional; the sensor appears to act independently.
    • Common Usage: Less common and may seem informal.

Thus, option 1 is preferred because it maintains clarity, adheres to conventional structure, and is commonly used in patent applications.

Me:

Translate the following into English. The sentence is for the purpose of drafting patent applications. この方法はセンサーが物体を検出するステップを含む。

ChatGPT:

The translation of the sentence "この方法はセンサーが物体を検出するステップを含む。" for the purpose of drafting patent applications is:

"This method includes a step of detecting an object using a sensor."

Me:

Doesn't the translation differ slightly from the Japanese sentence in terms of structure, specifically with regard to that which does the detecting? In the Japanese sentence, it's clear that it is a sensor that does the detecting; that is, it is "センサーが物体を検出する" and not "センサーを用いて物体を検出する". The English translation appears to fail to convey the grammatical structure of the Japanese sentence, where the "センサー" is the subject of the action of detecting the object. What do you think?

ChatGPT:

You are correct. The original Japanese sentence specifies that the sensor is the subject performing the action of detecting the object. To maintain this grammatical structure and clarity in the translation, the revised English sentence should reflect that the sensor is actively performing the detection.

A more accurate translation would be:

"This method includes a step in which the sensor detects an object."

This translation maintains the original meaning, ensuring that the sensor is clearly the subject performing the action of detecting the object, which aligns with the structure of the Japanese sentence.

Me:

That sounds better. But give me another translation that does not involve the use of a relative clause, such as that or which.

ChatGPT:

Certainly! Here's an alternative translation that avoids using a relative clause:

"This method includes a step of a sensor detecting an object."

This phrasing preserves the structure of the original Japanese sentence by clearly indicating that the sensor is the one performing the detection.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。