和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

マグロール

2024-06-08 13:43:17 | 英語特許散策

US8461252(XEROX CORP [US])
[0113] To measure carrier conductivity or resistivity, about 50 to about 150 grams of the carrier may be placed in a fixture designed to mimic the developer housing in a xerographic printer.
【0075】
  キャリアの導電性または抵抗率を測定するために、約50~約150グラムのキャリアを、ゼログラフィープリンタの現像剤筐体を模倣するように設計された部品に入れてもよい。

The conductivity fixture can consist of a magnetic roll (or mag roll) which holds the carrier or developer on the roll surface by magnetism. 
この導電性部品は、磁気によってロール表面にキャリアまたは現像剤を保持する磁気ロール(またはマグロール)からなっていてもよい。

US10409189(KONICA MINOLTA INC [JP])
[0330] (Charge Stability)
【0251】
  (帯電安定性)

[0331] The initial charge amount and the charge amount after endurance were measured.
初期帯電量と耐久後帯電量とを測定した。

Specifically, the initial charge amount was measured by collecting the developer on the magnetic roll after ten pieces of images were printed and the charge amount after endurance was measured by collecting the developer on the magnetic roll after 100,000 pieces of images were printed.
具体的には、初期帯電量は10枚印刷した後のマグロール上の現像剤を採取し、耐久後帯電量は10万枚印刷した後のマグロール上の現像剤を採取して帯電量を測定した。

The charge amount difference (μC/g) between the initial charge amount and the charge amount after endurance was evaluated.
初期帯電量と耐久後帯電量とにおいて、帯電量の差(μC/g)にて評価を実施した。

The results thereof are described in the following Table 1. Further, the results of the evaluation according to the following evaluation criteria are also described in Table 1.
結果を下記表2に記載する。また、下記評価基準にしたがって評価した結果も併せて表2に記載する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。