goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

特徴量:feature quantityが安全安心

2024-11-08 09:49:16 | ChatGPT
Translate: 画像処理装置は、対象材料の画像を取得し、取得した画像から材料の特徴量を抽出する。
ChatGPT:
ChatGPT

The image processing device obtains an image of the target material and extracts feature quantities of the material from the obtained image.

あなた:
How about just "features" instead of "feature quantities"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "features" would work well here and may sound more natural. Here's the revised translation:

"The image processing device obtains an image of the target material and extracts features of the material from the obtained image."

あなた:
Is it better or safer to use "feature quantity" instead of just "feature" for literal or "mirror" translations, such as for PCT applications?
ChatGPT
7 秒の間、Thought

Yes, in the context of patent applications like those under the PCT, it is better to use "feature quantity" instead of just "feature." Patent documents require precise and literal translations to ensure that all technical nuances are accurately conveyed. The term "特徴量" is commonly translated as "feature quantity" in technical fields such as image processing and machine learning. Using "feature quantity" maintains a closer alignment with the original Japanese term and helps preserve the specific meaning intended in the original text. This can be crucial for legal clarity and for protecting intellectual property rights in patent applications.

あなた:
How about "feature amount" instead of "feature quantity"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Feature amount" could be a viable alternative, but "feature quantity" is generally more standard in technical and patent contexts. "Feature quantity" tends to convey a clearer sense of measurable data or extracted values from an image, which aligns well with technical terminology, especially in fields like image processing and machine learning.

In patent language, where established terms are often preferred for consistency and clarity, "feature quantity" is more widely recognized and may offer safer ground for PCT applications, ensuring it aligns with existing terminology norms. If the text contextually leans more toward counts or relative measures rather than numerical values, "feature amount" could be an option, but it may be less precise.

あなた:
Then what is 特徴量空間 in English?
ChatGPT:
ChatGPT

The term 特徴量空間 is typically translated as "feature space" in English. "Feature space" is a well-established term in fields like image processing, machine learning, and data analysis, referring to a multi-dimensional space where each dimension represents a particular feature quantity of the data. In this context, it’s understood that each dimension or axis corresponds to a measurable attribute or characteristic (i.e., a feature quantity), so there’s no need to explicitly translate it as "feature quantity space."

Thus, the translation would be:

特徴量空間 → Feature space 

あなた:
So, depending on the context and if the translator is well versed in the relevant field of technology and confident about the terms being used, it's OK to use "feature" as the translation of 特徴量?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, exactly. If the translator is well-versed in the relevant technical field and confident that "feature" accurately conveys the intended meaning, it’s often appropriate to use "feature" as a translation for 特徴量. In many technical contexts, particularly in machine learning and image processing, "feature" is widely understood to mean a measurable or extracted characteristic, even when the original term 特徴量 explicitly includes the concept of "quantity."

Using "feature" can simplify the language without losing accuracy, especially if "feature quantity" feels redundant or overly literal. However, in patent translations or highly precise technical documentation, it may still be safer to retain "feature quantity" to avoid any potential ambiguity. This approach balances clarity and fidelity to the original term while respecting established terminology norms in the field.

あなた:
It is OK to use "feature" for 特徴量 and "feature space" for 特徴量空間 in the same document, paragraph, or even in a single sentence, isn't it?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, it’s generally acceptable to use "feature" for 特徴量 and "feature space" for 特徴量空間 even within the same document, paragraph, or sentence. In technical writing, particularly in fields like image processing or machine learning, this pairing is common and clearly understood. "Feature space" is an established term that inherently implies a multi-dimensional space based on various "features," so readers familiar with these fields will interpret both terms correctly without confusion.

Using "feature" and "feature space" together aligns with standard terminology, allowing for clarity and conciseness, especially in contexts where "feature quantity" would be unnecessarily formal or literal.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« スリット状 | トップ | 良品 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

ChatGPT」カテゴリの最新記事