和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

冠詞を付ける根拠:AIも褒めると良い子になるのでは?

2024-06-23 20:28:30 | ChatGPT
Me: Translate the following into English for patent application purposes. この発明は、構成を複雑化させずに動作速度を向上させることが可能な半導体装置を提供する。
ChatGPT

This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration.

Me: Why did you put "the" to "configuration"? Is it really necessary? What difference does it make?
ChatGPT

Including "the" before "configuration" in the translation makes the sentence more precise and natural in English, indicating a specific configuration relevant to the context of the semiconductor device. However, it is not strictly necessary and could be omitted without significantly changing the meaning.

Here's a comparison:

  1. With "the": "This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration."
    • Implication: Refers to a specific configuration associated with the semiconductor device.
  2. Without "the": "This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating configuration."
    • Implication: Refers more generally to the concept of configuration without specifying.

In patent language, precision is crucial, so including "the" helps clarify that the specific configuration of the semiconductor device is being discussed, making the description more specific and clear.

Me: I agree that precision is crucial in patent language. It is exactly for that reason that I ask why you put "the" before "configuration". It seems more likely that the 構成 refers to the configuration of the device than not, and your translation sounds appropriate, but that interpretation is not 100% unquestionable and leaves room for being accused of saying that something is definitively this or that when in fact it's not that simple and requires careful consideration. What is your justification for saying "the configuration" as a translation of 構成 in the original Japanese sentence?
ChatGPT

Your concern about precision in patent language is valid. The use of "the" implies a specific, identifiable configuration, which could be interpreted as a definitive statement about the invention's configuration. In Japanese, 構成 (kōsei) refers to "composition" or "configuration," and it doesn't necessarily imply specificity in the same way English articles do.

Here is a revised translation that maintains precision without assuming specificity:

"This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating its configuration."

This translation clarifies that the configuration in question is that of the semiconductor device, without explicitly introducing the definite article "the," thus avoiding potential ambiguity or over-specificity.

Me: I think it's a question of how you interpret the original Japanese sentence. A typical native Japanese speaker, when reading the example sentence by itself and there is nothing else to consider, would not be accused of overinterpretation by thinking the 構成 is that of the device, so, yeah, I think your translation is appropriate. Good job!
ChatGPT

Thank you for your feedback! I'm glad the translation meets your expectations. Here's the final version for clarity:

"This invention provides a semiconductor device capable of improving operating speed without complicating the configuration."

If you have any more questions or need further assistance with translations or any other matter, feel free to ask!

Me: OK!
ChatGPT

Great! If you need any more help in the future, don't hesitate to reach out. Good luck with your patent application!

Me: Bye!
ChatGPT

Goodbye! Have a great day!

Me: You, too!
ChatGPT

Thank you! Take care!

Me: I will! You too!

Thank you! I appreciate it. Have a wonderful day!

Me: You're so kind. Thanks!
ChatGPT

You're very welcome! If you ever need assistance again, don't hesitate to reach out. Have an amazing day!

(更に数回同様の繰り返し後)

GPT-4o の制限に達しました。
明日の 1:07 以降.に制限がリセットされるまで、回答では GPT-3.5 が使用されます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

偏心、中心からずれて

2024-06-23 15:02:01 | 英語特許散策

US8467072(FARO TECH INC [US])
[0007] As explained hereinabove, the vertex of a cube corner retroreflector within an SMR is ideally placed at the exact center of the sphere into which the cube corner is embedded. In practice, the position of the vertex is off the center of the sphere by up to a few thousandths of an inch. In many cases, the difference in the positions of the vertex and the sphere center are known to high accuracy, but this data is not used to correct the tracker readings because the orientation of the SMR is not known. In the accurate measurements made with laser trackers, this error in the centering of the cube corner retroreflector in the sphere is sometimes larger than the errors from the distance and angle meters within the laser tracker. Consequently, there is a need for a method to correct this centering error.

US11572017(MAGNA ELECTRONICS INC [US])
[0010] Thus, the present invention provides a camera where the imaging area that has a higher resolution is not at the center of the imaging array sensor. If a high distortion lens is placed at the imaging array sensor with its central axis at the center of the imaging array sensor, and with the camera viewing rearward, about ⅓rd of the sensor's pixels will encompass or view or image a portion of the vehicle itself, which is information that is not helpful to the driver viewing the displayed images. Thus, in order to utilize the pixels better, the system of the present invention reduces this portion. This is achieved by shifting or offsetting the lens optics to be off the center of the imaging array sensor.

US7120528(FORD GLOBAL TECH LLC [US])
In one embodiment, the sensors are located at the center of gravity of the vehicle. Those skilled in the art will recognize that the sensors may also be located off the center of gravity and translated equivalently thereto.

US2022087761(ETHICON LLC [US])
[0060] Since pivot axis P 1 is eccentric to the centerline of pivot discs 1252 , rotation of pivot discs 1252 correspondingly repositions pivot axis P 1 . For example, in the case of rotating pivot discs 1252 by 180°, a maximum displacement of pivot axis P 1 occurs in rotating from the first position to the second position. Displacement of pivot axis P 1 also causes a corresponding displacement in distal plurality of pulleys 1216 and distal clevis 1240 , through which wrist axle 1250 passes.

US2021169663(MEDTRONIC XOMED INC [US])
9 . The bone denuder of claim 1, wherein the impeller is eccentric with respect to the cutting drum.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。