「ふるさと」を英訳しながら考えた
日本人のような農耕民族にとっては
古里が心の支えであった
西洋社会など狩猟民族は
移動の中で生きているから
日本人が想い焦がれる古里とは少し異なる
ウサギにしろ
フナにしろ
西洋社会の動物や自然に対する感覚が異なる
アメリカにジョン・デンバーのCountry Roadという歌があるが
同じ古里を想う歌だが
何かが異なる
歌には文化の血が流れている
歌詞を訳すのは難しい
でも・・頑張って・・次のように英訳してみた
<style>@font-face {
MS 明朝";
}@font-face {
Century";
}@font-face {
Century";
}@font-face {
@MS 明朝";
}@font-face {
ヒラギノ明朝 Pro W3";
}@font-face {
ヒラギノ明朝 ProN W3";
}@font-face {
Kaiti SC Bold";
}@font-face {
Kaiti SC Regular";
}@font-face {
@ヒラギノ明朝 Pro W3";
}@font-face {
@ヒラギノ明朝 ProN W3";
}@font-face {
@Kaiti SC Regular";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0mm 0mm 0.0001pt; text-align: justify; font-size: 12pt; }p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph { margin: 0mm 0mm 0.0001pt 48pt; text-align: justify; font-size: 12pt; }.MsoChpDefault { }div.WordSection1 { page: WordSection1; }ol { margin-bottom: 0mm; }ul { margin-bottom: 0mm; }</style>
ふるさと
1. 兎追ひし彼の山
小鮒釣りし彼の川
夢は今も巡りて
忘れ難き故郷
2. 如何にいます父母
恙無しや友がき
雨に風につけても
思ひ出づる故郷
3. 志を果たして
いつの日にか歸らん
山は靑き故郷
水は淸き故郷
作詞 高野辰之
1. Upon
the green hill where I roamed with rabbits
Down the brook where I caught a little Funa fish
I reminisce about those good old days in my dreams
Oh, my home town, how could I forget you?
2.Mom and Dad, please take good care of yourselves
My dear friends, are you in good health?
Whenever it rains and the wind blows
Oh, my home town, how you touch my heart
3. If
I can attain my dream,
I’ll surely be back home someday
Oh,
my home town, on a blue mountain
Oh,
my home town, by a clear stream
英訳 南徹(Translated by T. Minami)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ランキングに参加しています。クリックをお願いします!
南徹学院長のIBS外語学院は こちら