そうなんだ。

外国語で知ったこと。

いないいないばぁ  英語

2021-04-10 17:44:00 | インスタグラム

地球上の人間以外の生き物の写真を掲載している、イギリスBBCアースのインスタをフォローしています。
先日投稿されていた可愛い写真をご覧ください。


鼻の頭に雪なんかつけちゃって、カワイイ❤❤
一瞬をとらえた動物のあどけない表情。 癒されます。

いいね! の下。
bbcearth  Peek-a boo!
と書いてあります。 いったい、どういう意味なのでしょう。

「peek a boo」(ピーカブー)・・・いないいないばぁ

日本語でいうところの「いないいないばぁ」でした。

試しに、ユーチュブの検索に「peekaboo」と打ち込んでみると
英語圏の幼児番組を出てきました。
赤ちゃんをあやすお父さんが、顔を覆った両手をパッと開きながら
「ピーカブー」と言っています。
それを見ている赤ちゃんはケラケラ笑います。

消音にして映像だけ見ていたら、「いないいないばぁ」と言っていると思うでしょう。

「peek」(ピーク)・・・ちらっと見える・ちらっとのぞく
「boo」(ブー)・・・ブー(音)

「ばぁ」が「ブー」なんですね。

ところで、本文を読んでみると
この写真、日本で撮影されたようです。
「Japanese martens」(ジャパニーズ マーテンズ)・・・テン

テンは聞き覚えがある動物名ですが、こんなに可愛い顔をしていたんですね。
イタチの仲間らしいです。

長野の地獄谷野猿公苑で温泉に入る日本猿の写真であれば、すぐに日本だとわかるのですが
この写真では、いずこのイタチであるかわかりませんでした。
日本のイタチとわかったところで、「いいね」をしたのは私なりのエチケット。


#いないいないばぁ #テン #イタチ




コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

醤油顔   英語

2021-04-07 11:57:49 | オンライン英会話レッスン

カナダ国籍でアメリカ在住のリナ先生とのオンライン英会話レッスン。

先週のレッスンは
”Rege-Jean Page” がリナの好きな俳優だと聞いたところで時間となりました。
今週は、私の好きな有名人の話からです。
スカイプで若い頃のキムタクの写真を送りました。

若い頃のキムタクはとても格好よかった。
私は濃い目の顔よりも、彼のような醤油顔に魅かれます。

私 「Have you heard of 醤油顔?」・・・醤油顔って聞いたことありますか?

リナの答えは 「No.」

醤油を 「ソイソース」と英訳すると
『ソイソースみたいな顔って?』
と、ますますチンプンカンプン。

醤油顔の意味を頑張って伝えることにしました。

「classically handsome Japanese features」(クラシカリー ハンサム ジャヤパニーズ フィーチャーズ)・・古典的にハンサムな日本人の顔だち

「features」(フィーチャーズ)・・・顔立ち・目鼻立ち・容貌

苦戦すると思って、予習しておいた醤油顔の説明は
”すっきりとして、クセのない涼しげな目鼻立ち”

これが、文化の違いや好みで伝わらないのです。

「clean-cut」(クリーンカット)・・・こざっぱりした・きちんとした

は、良いとしても、
”クセのない” を 「simple」(シンプル)と訳すと、良い意味として伝わらないと言われました。
キムタクの写真を見て、ハンサムと感じたリナですから、私の言いたいことはわかるそうです。
しかし、説明するにあたる適当な英単語が見つからないとのこと。
”涼し気な目鼻立ち”  も、どういう英単語に置き換えて良いか悩んでいました。

仕方ありません。
醤油顔は、”古典的にハンサムな日本人の顔立ち” という訳で良しとして
あとは、それぞれが好きなタイプの醤油顔の写真を見せましょう。

最後に、醤油顔の反対は何というかわかりますか? と尋ねると

リ 「butter face?」(バター フェイス)

「違います。ソース顔です」 と伝えると、ウケてました。

これ、日本人にしか通じませんよね。

#醤油顔 #キムタク #ハンサム #顔立ち 



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

顔文字  英語

2021-04-03 17:32:58 | 語学

最近は絵文字が主流ですが
時々、 (^O^)/ こんな感じで顔文字も使います。

絵文字は世界共通ですが、顔文字は日本と欧米とでは違います。
インスタ上で交わしたメッセージのやり取りをスクリーンショットしました。
相手は、アメリカ在住でカナダ国籍のリナ先生です。(オンライン英会話講師)。


2種類のスマホケースの写真が貼り付けられていて、好みを聞かれました。

私  「どちらも可愛いけど、2番目がイイかしら。 あなたはどうですか?」

リナ 「私も2番目の方がイイかなって思ってました!!」
リナ 「新しい携帯を買ったのでケースが必要なんです :)」

最後の文章。 下に赤線を引いた 「 :) 」のマークは、ニッコリの顔文字なのです。
右に90度回転して見て下さい。 二個の点の目とニッコリした口元になります。

欧米で使われる顔文字は、こんな風に横向きです。
一説では、
日本人は相手の気持ちを目で読み取るのに対し
欧米では口元で読み取るからとのこと。

そう言えば、欧米人がマスクを嫌がる理由の一つに
口元を隠すことにより、感情が読み取りにくいということがあったようです。

口元を強調するのに、顔を横向きにする必要があるのかどうかについては
私には、よくわかりませんが・・・。

絵で表す絵文字は、英語でも「EMOJI」(エモジ)ですが
顔文字はなんと言われているのでしょう。

「emoticon」(エモティコン)・・・顔文字

これは、最近の造語で 「emotion(エモーション) + icon(アイコン)」で「emoticon (エモティコン)」なんだそうです。

「emotion」(エモーション)・・・感情
「icon」(アイコン)・・・アイコン

最近は横向きも見慣れてきましたが、やはり (≧▽≦) の方が、ピンときます。


#欧米の顔文字 #エモティコン



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする