昨日、実家でSEE版DVDの鑑賞会を行いました(笑)妹と母が参加。妹は映画、CE版DVDに続いて3回目、母は全くの初めて。
ちなみに私は字幕版で始めてSEEを観たのですが、やっぱ吹き替えの方が情報量的にもいいなあ。字幕もかなり直りましたけど・・・。何しろ、私が一番感動した、ガラドリエルがピピンに言葉をかけるシーン、字幕だとピピンの名前出てこないんですもんね。今度友達のうちで上映会やるのですが、1枚目は字幕で(だってピピンの美声が・・・(笑))2枚目は吹き替えで観てもらおうと決意しました。
妹は3回目なんですが、贈り物のシーンでのギムリに思わず「かわいー」なんて言ってましたね(笑)「ギムリの印象変わったでしょ?」と言ったら「うん」と言ってました。やっぱりあのシーンがあったらギムリの人気もっと上がったのではないでしょうか・・・
それから、アラゴルンとボロミアの見分けをつけようと頑張ってましたね(笑)何回も途中で「これボロミア?」とか「これアラゴルン?」とか言ってました。ほとんど当たってたので、「もうわかるじゃん」と言ったら、「自信ないから聞くんじゃん」と言われました。やはり見分けるのは難しいみたいですね、この二人。私は全然間違えないんだけどなあ、最初から・・・
そして、観終わったあとに、「なんでフロドを行かせちゃったのかやっとわかった。指輪の力が増して来て、皆誘惑されるようになっちゃったからなんだね」とかなりうがったことを言ったので、おお、と思いました。(ちなみに妹は原作未読了)
さて、どういう反応かちょっと楽しみにしていた初めて見た母でしたが、「話わかった?」と聞くと、「うん、わかったよ」とのこと。色々質問してみましたが、確かにだいたいわかっていたようでした。まあ、そんなに面白いと思ったわけではないようでしたが。
その母の反応を見て、全く原作を知らなくても話の筋はわかるものなんだな、というのを確認しました。確かに、友達で見た人でも、話がわからないなんて人はいなかったなあ。「どういう話だか全然わからなかった」という人たちって、どういう見方をしていたんだろうか・・・
ちなみに私は字幕版で始めてSEEを観たのですが、やっぱ吹き替えの方が情報量的にもいいなあ。字幕もかなり直りましたけど・・・。何しろ、私が一番感動した、ガラドリエルがピピンに言葉をかけるシーン、字幕だとピピンの名前出てこないんですもんね。今度友達のうちで上映会やるのですが、1枚目は字幕で(だってピピンの美声が・・・(笑))2枚目は吹き替えで観てもらおうと決意しました。
妹は3回目なんですが、贈り物のシーンでのギムリに思わず「かわいー」なんて言ってましたね(笑)「ギムリの印象変わったでしょ?」と言ったら「うん」と言ってました。やっぱりあのシーンがあったらギムリの人気もっと上がったのではないでしょうか・・・
それから、アラゴルンとボロミアの見分けをつけようと頑張ってましたね(笑)何回も途中で「これボロミア?」とか「これアラゴルン?」とか言ってました。ほとんど当たってたので、「もうわかるじゃん」と言ったら、「自信ないから聞くんじゃん」と言われました。やはり見分けるのは難しいみたいですね、この二人。私は全然間違えないんだけどなあ、最初から・・・
そして、観終わったあとに、「なんでフロドを行かせちゃったのかやっとわかった。指輪の力が増して来て、皆誘惑されるようになっちゃったからなんだね」とかなりうがったことを言ったので、おお、と思いました。(ちなみに妹は原作未読了)
さて、どういう反応かちょっと楽しみにしていた初めて見た母でしたが、「話わかった?」と聞くと、「うん、わかったよ」とのこと。色々質問してみましたが、確かにだいたいわかっていたようでした。まあ、そんなに面白いと思ったわけではないようでしたが。
その母の反応を見て、全く原作を知らなくても話の筋はわかるものなんだな、というのを確認しました。確かに、友達で見た人でも、話がわからないなんて人はいなかったなあ。「どういう話だか全然わからなかった」という人たちって、どういう見方をしていたんだろうか・・・