ぐらのにっき

主に趣味のことを好き勝手に書き綴っています。「指輪物語」とトールキンの著作に関してはネタバレの配慮を一切していません。

ロード・オブ・ザ・リング予告

2002年10月22日 | 旧指輪日記
以前から公式HPで観られるようになっていた「二つの塔」の予告編の日本語字幕版と吹き替え版、今日やっと観られました。
一応ブロードバンド環境にもかかわらず、ちょっと前までは300KBでも画面が動かない状態(汗)かなり混んでたんでしょうねえ。
今日ようやく300KBのが観られました。500KBはまだ途中で止まってしまいます。

両方見ての感想ですが、やっぱり吹き替えが好きかなあ。
言葉遣いがいいんですよね。最初は声に違和感があるんですが、観ているうちに気にならなくなるのは第一部の映画で実証済み。
というわけで、映画本編も吹き替えと両方観ることになるでしょう。
エオウィン役の声の人、低くて素敵な声だったのがちょっと嬉しかったなあ。なんだか聴いたことのある声のような。榊原良子さんかな?(私が知ってる数少ない声優さんの一人・・・(汗))
エオメルは山寺宏一さんという話ですが。
そういえば、ファラミアの台詞なかったなあ・・・ってゆーか、出てた?(汗)
ギムリも今回しゃべってませんねえ。あ、レゴラスもか・・・(姿はたくさん出てたのでそんな気はしなかったけど(笑))
メリピピもしゃべってないぞー。
ま、どうでもいいんですが(笑)

余談ですが、昨夜(というか今日)ついつい深夜2時までDVD観てしまいました(汗)英語を英語字幕で。
字幕で初めて気が付いた台詞もたくさんあって、(全部はいちいち見てないですが)ボロミアがエルロンドの会議で名乗り出た時、フロドのことを「LITTLE ONE」と言ってたこととか、ギムリがホビットたちにむかって「YOUNG HOBITTS」を連発?してたりとか、色々気がついて楽しかったです。
でも、やはりまだ日本語で台詞が入った方が泣けますね。英語でもわかるところは泣けるのですが。(ボロミアの最期とか)
やっぱり一番泣けるのは吹き替え版だなー、と再確認しました。泣きたい時は吹き替えで観ようっと(笑)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする