最近思うんだけれど、街で見かけるフランス語の看板のほぼすべてが間違ってる気がする。「Ciel Blue」。まあ、定冠詞がないことはよしとしても、Cielを使うならBlueじゃなくて、Bleuだろうに。なぜ、空を表すcielというフランス語に英語のblue? しかもフランス語表記みたいに形容詞を後ろに?
もう、お願いだから、普通に「Le Ciel Bleu」とか「The Blue Sky」とかの名前にして下さい、と思うのはぼくが欲張りだから?
よく日本のアニメやTV番組を中国や韓国がはんぱに間違ったような記述を取り上げて笑ってる番組とかあるけどさ、日本人も一緒だよ。もう、よそうよ、こういうの。ほんと、街中のフランス語看板、どうしてってくらい間違ってるのに、なぜそんなぞんざいな看板を続けてる? やめようよ。