ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「~によって」

2010-03-17 | ピックアップ表現
-(으)로 인해서 : ~によって
※前の名詞を原因として、後節に何らかの結果が出たことを意味する。
 公式的な文書等、書き言葉でよく使われる。
  
 ex. 쓸데없는 말한마디로 인해서 싸움이 시작된 것이다.
     (くだらない言葉一言によって、争いが起こったのである。)
    국회의원의 부동산 투기 사건으로 인해서
                       세상은 발칵 되집혀졌습지다.
                            突然騒動を起こすようす
     (国会議員の不動産投機事件によって、
                       世の中はにわかに騒然としています。)

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
違いはないのかな? (nikka)
2010-03-17 23:16:26
今日、韓国語教室で先生に質問したんですけど、「為替変動によって価格差が大きくなる」という文で、「~によって」を「-로 인해」としても「-에 의해」としてもよいということでしたが、この二つ、どういう違いがあるんでしょうね^^;;
*二つとも「~」の部分が「原因」になってますよね。漢字で書くと「因る」と「依る」ですけど。
返信する
Re.違いはないのかな? (シフォン)
2010-03-18 09:31:35
nikkaさん、おはようございます♪
「-로 인해」と「-에 의해」との違い、
中トレから引用します。

「-로 인해」・・・ 原因を表す 
        「~が原因で」
작물 생산량은 이 병으로 인해 심각하게 감소되었다.
(作物の生産量はこの病気によって深刻なまでに減少した。)

「-에 의해」・・・ 手段・行為者を表す 
        「~を使って」「~の力によって」
이 벽의 그림은 아이들에 의해 만들어졌다.
(この壁の絵は子供たちによって作られた。)
文法語辞典には
「後ろの述語は受け身の形が多い。」
という説明も。

でも、為替変動の例文のように、どちらも使える場合もあるんでしょうね。

P.S 「緑本」注文しました。
   4/5以降に到着予定です。
返信する
ありがとうございます~。 (nikka)
2010-03-18 22:38:02
シフォンさんの説明では違いがはっきりでているので理解できましたが、「-에 의해」が「根拠」を表わす場合、ちょっと紛らわしい気がしますね。為替変動の例文では、「原因」ともとれるし、「根拠」ともとれる気がするので、どちらでもいいのかな?と思いました。
물이 떨어지는 힘에 의해서 전기가 생기는 것입나다.(水が落ちる力によって、電気が生じるのです)
これって、「~を使って」の例文なのでしょうが、「~が原因で」としても、まあ意味は通じる気がします。因果関係に近い気がするので。
返信する
緑本! (nikka)
2010-03-18 22:38:54
勝手に「緑本」と読んじゃってますが…;;
到着したら、一緒に始めましょう~!!
返信する
解釈が難しい。。 (シフォン)
2010-03-19 16:14:29
「水が落ちる力」の例文については、
特定のケースについて言う場合は
「~が原因で」と読み替えられるので
「-로 인해」でもいけそうな気がしますし、
普遍的な事実を言うなら「根拠」なのかな
という感じがしますが・・・。

「緑本」ちょっとお待たせしますが、
よろしくお願いします。
前田先生のテキストはお初なので
ドキドキ・わくわくしています。(^^)
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。