7月10日分の「ニュースで英会話」。
甲賀と伊賀 忍者観光へ連携
NINJA CITIES TEAM UP FOR TOURISM
今日もメモ、メモ。
Two Japanese mayors are teaming up to capitalize on some common heritage.
2人の日本の市長が、共通の遺産を利用するために協力しています。
capitalize on ...は「~を利用する、活用する」で、「機会を利用して利益を得る」という意味
Their cities are said to be the birthplace of ninjas, and the mayors are hoping it will translate into a tourist boom.
2人の市は忍者の発祥の地だと言われ、市長たちは観光人気につながることを望んでいます。
translate と言えば「翻訳」ですが、"translate into" で「ある状況、結果になる」という意味。番組では特にこの表現の説明はないんですが、解説無しで知っているはずの表現だったのか。
The officials signed a document agreeing to work together to make the ninja culture more of a draw.
両市は、忍者の文化をもっと呼び物とするため協働することに同意する文書に調印しました。
ここでのdrawは「人気者、呼び物」という名詞です。
TIMEからメモしていたこの文章のdraw が同じ使い方かなと思います。
Jim Carrey is the nominal star, but the birds are the draw.
内容からすると、多分この映画のレビューからだったのかも。
空飛ぶペンギン [DVD] | |
クリエーター情報なし | |
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (FOXDP) |
昔(大昔)のTV番組で「仮面の忍者 赤影」というのを見てましたが確か「こうが」と言ってたように思います。その刷り込みが強烈だったので「Koka Cicy」
の表記にあれっと思って甲賀市のホームページ見たら「Koka-City」となっていました。(^^ゞ
美術品等の展示で英語表記があると読めない漢字も読めるのでありがたいです。
では。
赤影も見てましたが、私はそれより前の漫画「伊賀の影丸」を読んでました。ああ、年がばれますよねー。
うむむ、ひょっとしてお姉さんかも・・・たぶん・・いや、間違いない!(笑)
私は人生グラウンドを一周したばかりです。二周は無理と思うけど一周半はしたいです。メンターを三浦敬三氏(三浦雄一郎氏の父)に設定しており、影響されて圧力鍋で玄米を炊いて食しております。玄米は朝食だけですけどね。やっぱり白米が美味しい。
では。
でも私は4人兄弟の末っ子なので、4、5歳上の人と話していると話題がぴったり合います。
誰か目標になる人がいるといいですね。
私も1周半を目指すために、とりえあず、ストレッチでもしようかな。