今日はCNNとTIMEで偶然同じことばに遭遇しました。こういう偶然があるとラッキーですね。
"Iraqi police Wednesday discovered the bullet-riddled body of Khamees al-Ubaidi, a lead defense attorney for former Iraqi leader Saddam Hussein."(CNN)
"By the time Jewaun was admitted, the infection had spread throughout his body, leaving his lungs riddled with holes." (TIME)
riddle と聞いたら、「なぞなぞ」。しか浮かばない私ですが、弾丸などで穴だらけにするという意味がありました。
admit は入院させるという意味。「認める」だけじゃないんですね。
語学おたくってそういうもんでしょうか。
おぼえ甲斐があり過ぎて困ってしまう。