![]() |
エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY シーズン2(トク選BOX) [DVD] |
クリエーター情報なし | |
パラマウント |
ちょっとしたホームズ中毒かも。このNY版ホームズは、原作とはかなり違っているので、もう全く別物として楽しんでいます。
ワトソンが証拠を見つけたとホームズに携帯で連絡すると、こういう返事。
Fascinating. You'll have to steal it. 字幕は「面白い 盗め」でした。
テキストメッセージは普通簡潔に書くことが多いので、英語も Steal it. だけでもよさそうなものですが、そこをわざわざYou'll have to とするところにおかしさが出るんでしょうね。日本語は「盗め」と短い方がホームズらしくて笑えます
The only promise a puzzle makes in an answer. Liking the answer doesn't factor in. In our line of work it mustn't. 字幕では「パズルは必ず解けるがいつも好ましい解答とは限らない」でしたが吹き替えは「謎解きで得られるのは答えだけ。望む望まないは関係ない。感情を挟めないんだ」になっていました。英語の方のlikeをingにしたりfactor inを使うところが私には出来ないなと思いました。
被害者のゴシップ好きのご近所さんに話をきいた時にそのご近所さんがWell, I wouldn't wanna speak out of school(悪口になるから)と言っていましたが、これは私でも使えそうなフレーズで嬉しかったです。
でもなかなかドラマ進みません。エイダン・クインも出ているから先も見たいなとは思っていますが。
漢字は英語の数語分を簡潔に表現できて、すごいと思っているんですが、英語の動名詞もなかなかのものですよね。
out of school はWashington Post からメモしていました。
“we’re in the process of recouping about $8 million in book profits on one of our individuals who spoke out of school.”
珍しく意味も英語でメモしてました。
making commentary that the speaker has no right to make. だそうです。
リリーさんが書いてくれたようなせりふの方が、印象に残りそうです。