[뽀로로 1기] #01 우리는 친구
ペンギンのポロロとその友達の楽しいアニメ「ポンポンポロロ」を韓国語で見てます。
Netflix ではシーズン4とシーズン5を配信中ですが、韓国語音声はシーズン4だけ。
このシーズン4、音声と字幕は「英語、中国語、ポルトガル語、韓国語」の4か国語対応。
日本語はありません。日本ではいったい誰が見てるんだろう。
アニメは動きで何となく意味がわかるところがいいですね。
でも時々、気になって字幕をチェックしてみることもあります。
좋아
나도 당하고만 있을 순 없지
당하다 やられる、被害をこうむる
ㄹ 수 없지 ~できないよ、~られないよ
発明が得意なエディがポロロのそっくりさんを作って、ポロロのふりをしてみんなにいたずらをするという話。
ポロロが、よおし、自分も同じことをしてやる!という感じのシーン。
英語字幕はこうでした。
I won't take this lying down!
"take lying down" は辞書では「屈辱を甘んじて受ける」というちょっと硬そうな意味。
クリスティからメモしてました。
She knew herself to be definitely attractive to the opposite sex, and she was not one to take a snubbing lying down.
(Appointment with Death)
この文なら「屈辱を甘んじて受ける」でも良さそうだけど、ポロロのせりふは、
「やられてばかりでいるもんか」
みたいな感じかな。
ちなみに、韓国語→日本語のオンライン翻訳ではこうでした。
「良くて私も当てられてばかりいることはできないだろう」
韓国語と日本語は似ているので、けっこう近い日本語になることもありますが、こんなこともあります。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます