知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

ローマの休日

2011年06月27日 | 英語
Appointment with Death (Poirot)
クリエーター情報なし
HarperCollins Publishers Ltd

 

Are you sure, M. Poirot, that this is not a case of Roman Holiday?

"Roman Holiday" はオードリー・ヘプバーンの「ローマの休日」ではないですね。

この小説が発表されたのが1938年で映画「ローマの休日」は1953年の作品ですから。

Roman Holiday というのはローマ帝国時代、休日に奴隷戦士を戦わせてそれを市民が楽しんだことから、野蛮な見世物、人を苦しめて楽しむという意味だそうです。

映画のタイトルがなぜ Holiday in Rome じゃないのかという理由はどこかで読んだはずだけど、こんな説明だったかなあ。全く覚えてない。

ここではポワロが病死を殺人事件として扱って、みんなを苦しめようとしているんでしょうと、攻撃されていました。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« おばあちゃん | トップ | bluestocking »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (monto)
2011-06-29 08:19:02
Roman Holidayにそんな意味があったとは!

たしかに、映画のタイトルRoman Holidayにはかすかに違和感もあった気がするけど、なぜHoliday in Romeじゃないのか?まで不思議には思わなかったなあ・・・

insightfulな情報ありがとうございます!
返信する
montoさん、 (ばっちもんがら)
2011-06-29 21:14:13
都市名は形容詞にはならないということを初めて認識しました。そういえばそうかあ。

近所のカフェにcoffee-table book がたくさん揃えてあって、そこでコーヒーを飲むのが楽しみです。
今日はヘプバーンの写真集を見てました。

永遠の妖精と言われている彼女なのに、本人はコンプレックスの塊りだったそうですから、皮肉なものですね。
返信する

コメントを投稿

英語」カテゴリの最新記事