CNNのオンラインニュースから。
アメリカジョージア州の水族館のシロイルカ、Gasper君は皆の人気者。
なるほどこれなら人気が出るのも当然。
興味のある方はGasper君の映像も見られるのでCNNのサイトを見て下さい。
"we're seeing him come out of his shell"
come out of one's shell というのは打ち解ける、という意味。
偶然ドラマ「フレンズ」で聞いたばかりの表現でした。
"the healing process takes a long time," said Eric Gaglione, the aquarium's husbandry manager"
"husbandry" は飼育、畜産という意味。なるほど、飼育係のことかあ。
husbandryを調べてたついでにhusbandも見てみたら、「節約、倹約する」なんていう意味もありました。
"docent" 博物館や水族館の案内人、ガイド。
いやぁ、ほんとに可愛い
ばっちもんがらさんが書いてらっしゃるように、人気があるの
わかります~!
come out of one's shell ですが、知りませんでした(^^;;)
これ、すごく良い表現ですね♪ さっそく覚え?ました♪^^
すぐにでも使えそうな表現ですよね^^
使うぞ~!(^ー^* )フフ♪
メキシコにいたときとうって変わって明るくなったなんて、人間と同じなんですね。