知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

スペードと鋤

2007年10月02日 | 英語

"Japan Times" 9月29日号。

朝青龍と安部前首相にまつわる"dignity"、品格に関する記事。

朝青龍のことをこんな風に表現しています。

"The ferocious grand champion"

"ferocious"は「恐ろしい」としか浮かばなかったんですが、ここでは「闘争心むきだしの」と訳されていました。

なるほど、こういう日本語になるんですね

"Baseball star Ichiro Suzuki was said to posess it in spades"

"in spades" は「間違いなく、確実に」という意味。

カードゲームのブリッジなどでスペードが最高位の手であることからきているそうです。

有名なイディオムに"call a spade a spade" 「はっきり言う、歯に衣着せず言う」というのがありますよね。

こちらのspadeは農具の「鋤」。

語源は別でした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする