1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ |
1 Εγώ είμαι το άνθος τού Σαρών, και το κρίνο των κοιλάδων. |
1 ego flos campi et lilium convallium |
1 私はサロンの水仙、谷のゆり。 |
2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ |
2 Όπως το κρίνο ανάμεσα στα αγκάθια, έτσι είναι η αγαπητή μου ανάμεσα στις νεάνιδες. |
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias |
2 おとめたちにまじっている私の愛する者は、あざみの中のゆりのようだ。 |
3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ |
3 Όπως η μηλιά ανάμεσα στα δέντρα τού δάσους, έτσι είναι ο αγαπητός μου ανάμεσα στους νεανίσκους· επιθύμησα τη σκιά του, και κάθησα κάτω απ' αυτή, και ο καρπός του ήταν γλυκός στον ουρανίσκο μου. |
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo |
3 若人にまじっている私の愛する者は、野生の木々の中のりんご樹のようだ。私は、憧れの彼の陰にすわった。彼の実は、私の上あごに甘かった。 |
4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃ |
4 Με έφερε στο σπίτι τού κρασιού, και η σημαία του επάνω μου ήταν αγάπη. |
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem |
4 彼は私を酒倉に連れて行った。彼が私の上に立てた旗は、愛だった。 |
5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃ |
5 Με δυναμωτικά γλυκίσματα, υποστηρίξτε με· με μήλα, αναψύξτε με· επειδή, είμαι πληγωμένη από αγάπη. |
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo |
5 ぶどう菓子で、私を力づけ、りんごで元気づけよ。私は愛に病んでいる。 |
6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ |
6 Το αριστερό του χέρι είναι κάτω από το κεφάλι μου, και το δεξί του με εναγκαλίζεται. |
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me |
6 彼の左腕は、私の頭の下、そして右腕で私を抱いている。 |
7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃ |
7 Θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ, σας ορκίζω στις δορκάδες, και στις ελαφίνες τού χωραφιού, μη ενοχλήσετε ούτε να ξυπνήσετε την αγάπη μου, μέχρις ότου θελήσει. |
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit |
7 イエルサレムの娘たちよ、かもしかと、野の牝鹿にかけて、私はあなたたちに切に願う。私の愛する者の目を醒ますな、起こすな、彼がそうする時まで。 |
8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃ |
8 Η φωνή του αγαπητού μου! Δέστε, αυτός έρχεται, πηδώντας επάνω στα βουνά, σκιρτώντας επάνω στους λόφους. |
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles |
8 <花嫁>私は、愛する者がくる音を聞く。ほら、彼は来る。山々をとび、丘々をはねて。 |
9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃ |
9 Ο αγαπητός μου είναι όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας· δέστε, στέκεται πίσω από τον τοίχο μας, κοιτάζει έξω, μέσα από τις θυρίδες, ξεπροβάλλει μέσα από τα διχτυωτά. |
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos |
9 私の愛する者は、かもしかのよう、若い小鹿のようだ。ごらん、彼は、壁のむこうに立ち、窓からうかがい、格子からのぞいている。 |
10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃ |
10 Ο αγαπητός μου απαντάει, και μου λέει: Σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· |
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni |
10 私の愛する者は、声を上げ、私にむかって言う。愛する者よ、おいで、美しい者よ、おいで。 |
11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ |
11 επειδή, να, ο χειμώνας πέρασε, η βροχή διάβηκε, έφυγε· |
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit |
11 さあ、冬は過ぎ去り、雨はやみ、もう去った。 |
12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ |
12 τα λουλούδια φαίνονται στη γη· ο καιρός τού τραγουδιού έφτασε, και η φωνή τής τρυγόνας ακούστηκε στη γη μας· |
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra |
12 私たちの土地に、花がふくらみ、はればれとした歌の季節が来る。私たちの土地には、山鳩の声が聞える。 |
13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃ |
13 Η συκιά έβγαλε τα χειμωνιάτικα σύκα της, και οι άμπελοι με τα άνθη τού σταφυλιού διαχέουν ευωδιά· σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· |
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni |
13 いちじくは、初めて実をつけ、ぶどうは、その香りを放つ。さあ、愛する者よ、おいで。私の美しい者、おいで。 |
14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃ |
14 ω, περιστερά μου, που είσαι στις σχισμές τού βράχου, στους απόκρυφους τόπους των γκρεμών, δείξε μου την όψη σου, κάνε με να ακούσω τη φωνή σου· επειδή, η φωνή σου είναι γλυκιά, και η όψη σου ωραία. |
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora |
14 岩の穴に、崖の切れ目にかくれる私の牝鳩よ、顔をお見せ、声をお聞かせ。あなたの声はやさしく、あなたの顔は愛らしい。 |
15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ |
15 Πιάστε για μας τις αλεπούδες, τις μικρές αλεπούδες, που αφανίζουν τις αμπέλους· επειδή, οι άμπελοί μας βρίσκονται σε άνθηση. |
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit |
15 ぶどう畑を荒す狐、小さな狐を捕えておくれ。私たちのぶどうは花をつけている。 |
16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ |
16 Ο αγαπητός μου ανήκει σε μένα, κι εγώ σ' αυτόν· ποιμαίνει ανάμεσα στα κρίνα. |
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia |
16 私の愛する者は、私のもの、そして私は彼のもの。彼は、羊の群れを、ゆりの中で飼う。 |
17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃ |
17 Μέχρις ότου πνεύσει η αύρα τής ημέρας και φύγουν οι σκιές, γύρνα, αγαπητέ μου· γίνε όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας επάνω στα σχισμένα βουνά. |
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether |
17 朝のそよ風が吹き、夜のやみが消え去る前に、帰っておいで。愛する者よ、カモシカのような、子鹿のようなものであれ、契約の山の上で。 |