アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
聖ヨハネによる福音の第一章(文字数の制限があるので途中まで)をギリシア語とラテン語と日本語でご紹介いたします。リンクは朗読ファイルです。
Κεφάλαιο 1 | Capitulum 1 | 第1章 |
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. | 1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum | はじめにみことばがあった。みことばは天主とともにあった。みことばは天主であった。 |
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. | 2 hoc erat in principio apud Deum | かれは、はじめに天主とともにあり、 |
3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. | 3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est | 万物はかれによってつくられた。つくられた物のうちに、一つとしてかれによらずにつくられたものはない。 |
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. | 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum | かれに生命があり、生命は人の光であった。 |
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. | 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt | 光はやみに輝いたが、やみはかれを悟らなかった。 |
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. | 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes | さて、天主からつかわされた人がいて、その名をヨハネといった。 |
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. | 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum | この人は、光を証明するために、またすべての人がかれによって信じるために、証人として来た。 |
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός • | 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine | この人は、光ではなく、光を証明するために来た。 |
9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. | 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum | すべての人をてらすまことの光は、この世に来ようとしていた。 |
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. | 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit | かれは世にあり、世はかれによってつくられたが、世はかれを知らなかった。 |
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. | 11 in propria venit et sui eum non receperunt | かれは、ご自分の家に来られたが、その人々はうけいれなかった。 |
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, | 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius | しかし、かれをうけいれた人々には、みな、天主の子となれる能力をさずけた。そのみ名を信じるすべての人たち、 |
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. | 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt | それは、血統ではなく、肉体の意志ではなく、人の意志ではなく、ただ天主によって生まれた人々である。 |
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν (καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός) πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας • | 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis | みことばは肉体となって、私たちのうちに住まわれた。私たちは、その栄光を見た。それは、おんひとり子としておん父からうけられた栄光であって、かれは、恩寵と真理とにみちておられた。 |
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων • Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν • | 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat | ヨハネは、かれを証明して、「"私のあとに来るお方は、私よりすぐれた方で、私より前に存在しておられた"といったのは、この人のことだ」と宣言した。 |
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος. | 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia | そうだ、私たちは、そのみちあふれるところから、恩寵に次ぐ恩寵をうけた。 |
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη • ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. | 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est | なぜなら、律法はモイゼを通じて与えられたが、恩寵と真理とは、イエズス・キリストによって私たちの上に来たからである。 |
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε • ὁ μονογενὴς Υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. | 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit | 天主を見た人は一人もいない。おん父のふところにおいでになるおん独子の天主が、これをお示しになった。 |
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν • Σὺ τίς εἶ; | 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es | ところで、ユダヤ人が、イエルザレムから、司祭たちとレヴィ人たちとをヨハネのもとにおくり、「あなたはだれですか?」と問わせると、ヨハネは次のように証明した。 |
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. | 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus | かれは、否定することなく宣言し、「私はキリストではない」と宣言した。 |
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν • Τί οὖν; Ἡλίας εἶ σύ; καὶ λέγει • Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη • Οὔ. | 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non | 「すると、だれですか?エリアですか?」とまたたずねたが、「いや、私はそれではない」と答えた。「あの預言者ですか?」とたずねると、また「いや」と答えた。 |
22 εἶπον οὖν αὐτῷ • Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς • τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; | 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso | そこでかれらは、「あなたはだれですか?私たちをつかいによこした人々になにか返事をもっていかしてください。あなたは自分をだれだといわれるのですか?」ときいた。 |
23 ἔφη • Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ • Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης. | 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta | ヨハネは、「預言者イザヤがいっている"荒れ野に叫ぶものの声、主の道を正しくせよ"とは私のことである」と答えた。 |
24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. | 24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis | さらにまたあるファリザイ人がつかわされた。 |
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ • Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; | 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta | そして「あなたがキリストでもなく、エリアでもなく、あの預言者でもないとしたら、なぜ、洗礼をさずけるのですか?」とたずねた。 |
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων • Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι • μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, | 26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis | するとヨハネは、「私は水によって洗礼をさずけているが、あなたたちの中に、見知らぬ人が一人立っている。 |
27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. | 27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti | それは、私のあとに来る人で、私はそのはきものの、ひもをとく値打ちもない」と答えた。 |
28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων. | 28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans | これらのことがあったのは、ヨハネが洗礼をさずけていたヨルダンの向こうのベタニアであった。 |
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει • Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. | 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi | 翌日、ヨハネは、自分の方にむかってこられるイエズスを見て、「世の罪をとりのぞく天主の小羊を見よ。 |
30 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον • Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat | 私が、かつて、"私のあとに来るお方は、私よりすぐれたもので、私より前に存在しておられた"といったのは、あのお方のことである。 |
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. | 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans | 私はかれを知らないが、しかし、私が水で洗礼をさずけに来たのは、かれがイスラエルにおあらわれになるためである」といった。 |
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν. | 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum | それからまた、「私は、霊が鳩のような形で天からくだり、かれの上にとどまるのを見た。 |
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν • Ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. | 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto | 私はかれを知らなかったが、水によって洗礼をさずけるようにと私をつかわされた方が"あなたは、その人の上に霊がくだり、そしてとどまるのを見る。それこそ聖霊で洗礼をさずけるものである"とおおせられた。 |
34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. | 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei | 私はそれを見、そして、かれこそ天主のみ子であると証明した」と語った。 |