翻訳の見直し作業をしているとケアレスミスがたくさんあることに気づきました。
三単現のSとか時制の一致とか不完全な部分が多いのに唖然としました。
もう一度中学時代に帰り、基礎から勉強をしなければいけません。
また、どこまで忠実に翻訳をすればよいのかもよくわかりません。
内容は、インタビュー録画の翻訳(日→英)なので、日本語のあいまいな表現をどういういみなのかということを考えなければなりません。韓国語だと細かいニュアンスまで翻訳できるのですが、英語となると現地の生活体験が南アフリカとニュージーランドで4年間しかないので(韓国は16年間)、なかなか適切な言葉が出てきません。
とりあえず見直し作業は何とか終わり、午後には娘と八千代台のショッピングセンターに出かけました。
でも、やっぱり自分でも納得できないので、もう一度最初から全部を見直してみることにしました。いくら時間があっても足りません。
三単現のSとか時制の一致とか不完全な部分が多いのに唖然としました。
もう一度中学時代に帰り、基礎から勉強をしなければいけません。
また、どこまで忠実に翻訳をすればよいのかもよくわかりません。
内容は、インタビュー録画の翻訳(日→英)なので、日本語のあいまいな表現をどういういみなのかということを考えなければなりません。韓国語だと細かいニュアンスまで翻訳できるのですが、英語となると現地の生活体験が南アフリカとニュージーランドで4年間しかないので(韓国は16年間)、なかなか適切な言葉が出てきません。
とりあえず見直し作業は何とか終わり、午後には娘と八千代台のショッピングセンターに出かけました。
でも、やっぱり自分でも納得できないので、もう一度最初から全部を見直してみることにしました。いくら時間があっても足りません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます