若女将の修行日記

『写真館の若女将・成長記録』のはずが、いつのまにか『若女将のおとぼけな記録』になっていました。

トゥギャザーしようぜ!

2008-04-13 10:44:55 | その他
最近、巷でよく耳にする『KY』というコトバ。空気(K)読めない(Y)という意味だそうで、なぜ、読める(Y)ではなくて、読めない(Y)なのか……なんて深く考えても仕方がありません。

他にも、HK(話変わるけど)、MT(まさかの展開)、CC(超かわいい)、IT(アイス食べる?)など、本当にたくさん使われているそうです。HKとかは、一般語になってくれれば、携帯メールとかでは便利そうですが。

KY言葉には、知らなければ何を話しているのか分からないという、JK(女子高生)同士の「私たちだけ分かればいいんだもん」的な排除感があります。それって、若い頃確かにあったかも。先生や親には分からないことを話す優越感みたいな感情。でも、私も大人になっちゃって、最近は、「藪からスティック」とか「開いたマウスが塞がらない」とか、誰でも一瞬考えれば分かるルー語の方が心地いいです。

ルー語変換というホームページがあります。どんなホームページもルー語に翻訳してくれる、というモノ。私のブログの説明文はこんな感じに翻訳されました。

「写真ハウスに嫁いだ奮闘のエブリデイ…かとシンクしきや、スピリットのカムアウトしたエブリデイのレコードです」

これからも、『若女将のトレーニングダイアリー』を宜しくお願いします。