最近、巷でよく耳にする『KY』というコトバ。空気(K)読めない(Y)という意味だそうで、なぜ、読める(Y)ではなくて、読めない(Y)なのか……なんて深く考えても仕方がありません。
他にも、HK(話変わるけど)、MT(まさかの展開)、CC(超かわいい)、IT(アイス食べる?)など、本当にたくさん使われているそうです。HKとかは、一般語になってくれれば、携帯メールとかでは便利そうですが。
KY言葉には、知らなければ何を話しているのか分からないという、JK(女子高生)同士の「私たちだけ分かればいいんだもん」的な排除感があります。それって、若い頃確かにあったかも。先生や親には分からないことを話す優越感みたいな感情。でも、私も大人になっちゃって、最近は、「藪からスティック」とか「開いたマウスが塞がらない」とか、誰でも一瞬考えれば分かるルー語の方が心地いいです。
ルー語変換というホームページがあります。どんなホームページもルー語に翻訳してくれる、というモノ。私のブログの説明文はこんな感じに翻訳されました。
「写真ハウスに嫁いだ奮闘のエブリデイ…かとシンクしきや、スピリットのカムアウトしたエブリデイのレコードです」
これからも、『若女将のトレーニングダイアリー』を宜しくお願いします。
他にも、HK(話変わるけど)、MT(まさかの展開)、CC(超かわいい)、IT(アイス食べる?)など、本当にたくさん使われているそうです。HKとかは、一般語になってくれれば、携帯メールとかでは便利そうですが。
KY言葉には、知らなければ何を話しているのか分からないという、JK(女子高生)同士の「私たちだけ分かればいいんだもん」的な排除感があります。それって、若い頃確かにあったかも。先生や親には分からないことを話す優越感みたいな感情。でも、私も大人になっちゃって、最近は、「藪からスティック」とか「開いたマウスが塞がらない」とか、誰でも一瞬考えれば分かるルー語の方が心地いいです。
ルー語変換というホームページがあります。どんなホームページもルー語に翻訳してくれる、というモノ。私のブログの説明文はこんな感じに翻訳されました。
「写真ハウスに嫁いだ奮闘のエブリデイ…かとシンクしきや、スピリットのカムアウトしたエブリデイのレコードです」
これからも、『若女将のトレーニングダイアリー』を宜しくお願いします。
先日もの凄い声だったので違う人と話してるのかな!?と思いました。
さて、先日来訪した「道楽」さんを、とあるサイトでレビューしたので是非見て下さい。
この近辺もたくさん載っていて、なかなか面白いサイトですよ。
お二人の食べ歩きの参考にどうぞ。
http://ramendb.supleks.jp/
お大事に~。
「藪からスティック」もいいけど「後のフェスティバル」には笑いましたねぇ。
私たちの「ハッピーなスイートロビンちゃん」もよろしくです☆
後のフェスティバル……いいですねぇ。
ダジャレを日々考えている人って、煙たがられるけど、ボケないと聞いたことがあります。私も日々ルー語を考えるクセをつけようかな(コレもかなり煙たがられそうだけど)。
道楽の記事、見ました!面白いホームページですね。今度ゆっくり熟読します。オススメの『こまちゅや』さんも、早速行きましたよ!