こうして 私達のスーダンの旅行は終わったのである。
帰ってから ガイドのメルガニさんにインターネットで写真を送った。
彼は 大変律儀な方で返事がすぐ来るのである。
その後も 餌やりに通っている白鳥の写真を送ったり、
身近な出来事などをメールすると大変喜んですぐ返事をくれる。
彼からは勿論英語のメール、英語の出来ない私はパソコンの翻訳機能を使って
英文のメールを出すのであるが
娘曰く あの翻訳機能の英訳はいいかげんだから 見直さなくてはダメよ・・・
と言われても どこが間違っているかサッパリである。
それが分かれば 翻訳機能など使わないよ~・・・だ。
彼から来た メールも翻訳機能を利用して訳すが おかしな日本語になってしまう。
やっぱり・・・である。
夫がなんとか訳してくれることもあるが 忙しい夫に依頼するのも悪く・・・
でも 私の伝えたいことはどうも伝わっているみたいである(そう思っているだけかも)
日常の出来事のやりとりは だいたいが分かればいい・・・
しかし 約束ごとの様な場合等は困る。
そこは ありがたい事に知人に英語の先生が・・・お願いする事にした。
彼は秋頃 日本へ、そして我が家へ、来るかも・・・??
(ガイドのメルガニさんと現地の子供)
その 英訳された文を 日本語に直せば
どこが間違っているか 分かりますよ!