風来庵風流記

縁側で、ひなたぼっこでもしながら、あれこれ心に映るよしなしごとを、そこはかとなく書き綴ります。

ゲティスバーグ演説

2009-12-08 01:06:35 | 日々の生活
 昨日、ブログを書きながら、1863年11月19日にアメリカ合衆国第16代大統領エイブラハム・リンカーンが行なったゲティスバーグ演説(the Gettysburg Address)を、初めて読んでみました。20年前であれば、百科事典を見ても全文は掲載されていそうもなくて、専門書か図書館にでも行って調べなければならないような代物でしょうが、現代ではWikipediaで簡単に検索出来てしまうのですから、インターネットは偉大だとつくづく感じます。それはともかく、その演説の中で語られた一節で、「人民の、人民による、人民のための政治」は、後世、民主主義の本質を語る言葉として有名になりましたが、英語を習い始めた中学生の頃からずっと、アメリカで発行されたリンカーンの切手に書かれていた「of the people, by the people, for the people」の直訳で、日本語の字面だけ見ていても意味不明瞭だと感じ続け、ずっと心に引っかかっていたので、今回、あらためて前後の文章も含めて確認しようと思ったわけです。
 そこで、いくつか発見がありました。
 一つは、これは南北戦争の最中に聴衆に語りかけた勇壮な演説だとばかり勝手に想像していたのですが、実際には、ゲティスバーグ国立墓地の開所式で、メイン・スピーカーである組織委員長デイヴィッド・ウィルズという人の2時間もの基調演説の後で行なわれた、短い挨拶に過ぎなかったということでした。言葉にして僅かに272語、文にして10、2分ちょいの短い挨拶だったそうです。マイクもない当時のこと、リンカーンの演説が始まってもカメラマンはそれと気づかず、ようやく気づいて写真を撮ろうとした頃には既に演説が終わっていて、歴史的演説を行っているリンカーンの鮮明な写真は存在しないそうです。
 もう一つは、この言葉自体は彼のオリジナルではなくて、14世紀に、ジョン・ウィクリフという人が翻訳した聖書の序言冒頭にある一節、「This Bible is for the government of the people, by the people, and for the people」(「この聖書は人民の、人民による、人民のための統治に資するものである」)からの引用のようだということでした。
 まさにこの「人民の、人民による、人民のための政治」(government: of the people, by the people, and for the people)の部分をどう訳すか。学生時代の英語の授業で、ことさらに難解な古文(詩)を読まされた時、その教授が「by~」を「~の名の下に」と訳していたのを覚えています。従い、「人民による」は「人民の名の下に」と解すべきではないか。また「for~」は、古文でどのような意味で多用されていたのか分かりませんが、素直に「~に代わって、~を代表して」の意味で良いのではないか。そうすると、「人民の、人民による、人民のための政治」は、「人民が(of the people)、人民の名の下に(by the people)、人民を代表して(for the prople)行なう政治」となって、意味がようやく明確になるように思いますが、如何でしょうか。
 上の写真中央にある白亜の殿堂はオーストラリア旧・国会議事堂。現在の国会議事堂の眼下に広がります。
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 立場 | トップ | 真珠湾 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ゲテイスバーグ演説 (小林 宏)
2019-07-07 11:18:57
1.「ゲテイスバーグ演説」の項で「国立墓地の開所式」とされますが、国立(national)になったのは1869年のことです。2. 「2時間もの基調演説」をしたのは「Edward Everett」です。3. Lincolnが3連句をどのようなつもりで用いたかはLincolnの文脈の中で検討しなければなりません。つまり、3連句たる主格に続く述語、「shall not perish(滅亡させてなるものか)」と合わせて考えなければなりません。当時南軍の攻撃であわや敗北の危機に瀕していたのはthe Constitution of the USAであり、その実体としてのthe USAでした。つまり、3連句はthe Constitution であり、the USAだったのです。そうであれば3連句の冒頭を占めるgovernmentはgoverning form or system(運営制度)のはずです。端折りますがof the peopleはthe Constitutionの前文、by the peopleは第1条、for the peopleは第2,3条のそれぞれの要素が投影されたものと考えます。アマゾンKindle版の拙著「the Gettysburg Addressを読み解く(2019))」をご覧頂ければ幸いです。
返信する
歴史的な実験国家 (風来庵主人)
2019-07-19 22:43:37
貴重なコメント有難うございます。gooブログの編集頁デザインが変わって、コメントを頂いていたことに気が付きませんでした。ご著書があるとの由、機会があれば是非拝見したく存じます。この演説は、冒頭で建国の理念に触れていますので、締めも、共和国という人民の同意による(王ではない)人民の統治を、ここで内戦によって分断させて葬り去ってなるものか、という当時の大統領の決意表明と読みました。合衆国憲法の前文と条文を当てておられるのは斬新で、おっしゃる通り大統領の頭の中にあったかも知れませんが、素直にコンセプチュアルなものとして解釈してよいようにも思います。
返信する

コメントを投稿

日々の生活」カテゴリの最新記事