2月21日(土)のヒットチャート集計です。(TVB勁歌金曲の放送が水曜から土曜に変更されたため、4つのチャート全部が毎週土曜に発表されることになりました。)
TVB(無線電視)・勁歌金曲2.21/RTHK(香港電台/港台)・中文歌曲龍虎榜2.21/商業電台・903専業推介2.21(第8周)/新城知訊台・勁爆本地榜2.21(第8週)
[1位=20点、2位=19点、、、19位=2点、20位=1点(10位までのチャートは1位=10点、、、10位=1点)で集計しています。発表は14点以上]
(TVB=T 香港電台=港 商業電台=商 新城知訊台=新 数字は順位)
1位 45点 你是我所有 劉徳華(アンディ・ラウ) 港2商6新10 歌詞 試聴 <希望.愛>
1位 45点 祝英台 謝安(ケイ・ツェ) 港4商7新7 歌詞・試聴 正東
3位 42点 My Cookie Can 衛蘭(ジャニス) 港10商8新3 歌詞・試聴 <Serving You>
4位 41点 Allegro Opus 3.3am 陳奕迅(イーソン・チャン)@H3M Band 港1商15新6 歌詞・試聴
5位 36点 二缺一 蔡卓妍(シャーリーン・チョイ) 港9商5新13 歌詞・試聴
6位 34点 可歌可泣 容祖兒(ジョイ・ヨン) 港6新2 歌詞・試聴
7位 30点 不潮不用花錢(國) 林俊傑(JJ・リン) 商11新1 歌詞・試聴 公式 <陸Sixology>
8位 29点 月全蝕 方力申(アレックス・フォン) T9港3新12 歌詞・MV 試聴 金牌 <TIME FLIES>
8位 29点 歡天喜地 農夫(Fama) 港12商1 歌詞・試聴 ブログ(6 Wing) ブログ(C君) <富甲天下>
10位 23点 猜燈謎 周麗淇(ニキ・チャウ) T2港7 歌詞・試聴 ブログ 公式 <Redefine>
登場2週目の劉徳華「你是我所有」と、謝安「祝英台」が同点1位。
11位 20点 亡命之徒(國) Super Band縱貫線 港18商4 歌詞・試聴 ブログ
12位 19点 金至堅 野仔 商2 歌詞 試聴 ブログ(少爺占)
13位 18点 不呼不吸幾多秒 薛凱(フィオナ・シッ) 港15商9 歌詞・試聴 <Smile>
13位 18点 萬年孤寂 李克勤(ハッケン・リー) 商13新11 歌詞・試聴・MV <TODAY SPECIAL>
13位 18点 錯 郭小霖(アルヴィン・クォック) 商3 歌詞 試聴 <龍捲風>
16位 17点 Best Time 鍾舒漫(シャーマン・チョン) 新4 歌詞・試聴 EEG <Thunder Party>
17位 16点 事過境遷 黎明(レオン・ライ) 港5 歌詞・試聴 <是我>
17位 16点 床 藍奕邦(ポン・ナン) 新5 歌詞・試聴 公式
19位 15点 我沒有錢 扈佳榮(アレックス・ウー) 商12新15 歌詞 試聴 EEG <優秀男聲>
11位以下は、Super Band縱貫線と黎明以外全員新登場。
野仔は、I Love You Boyzの少爺占、壞碑唇の何兆基(クリス・ホー)、SANSKRITの小胡の3人が結成したバンド。「金至堅」はネットのみで予約販売した。3月21日にアルバム発売予定。(詳しくはWikipediaで)
薛凱「不呼不吸幾多秒」は方大同(カリウ・フォン)、李克勤「萬年孤寂」は側田(ジャスティン)の提供。張國榮(レスリー・チャン)の大ヒット「無心睡眠」の作曲者としても知られる郭小霖は、06年発表のアルバムから。藍奕邦は「三月三天三地音樂會」(3月3日間3カ所コンサート)を開く予定。扈佳榮はK-popのカバー。
13点以下には、台湾のオーディション番組・超級星光大道で注目された梁文音、方大同や側田、張敬軒(ヒンズ・チョン)の新曲など。周杰倫(ジェイ・チョウ)の曲で新人のデュエットも出た。
日本作品2つの受賞に沸いてるアカデミー賞。香港の中文メディアでは奥斯卡金像奬になる。
受賞リストを見ると、香港で上映されたり紹介された作品には中文タイトルがついている。「おくりびと」は「禮儀師之奏鳴曲」、「つみきのいえ」はリストではアメリカで使用されたフランス語タイトルになっているが、多くのニュースでは「積木之家」と直訳されていた。
「スラムドッグ$ミリオネア」が「一百萬零一夜」、「愛を読むひと」は「讀愛」。香港の伝統的な映画タイトルのつけ方にのっとって、四文字熟語ふうになっているのは「ベンジャミン・バトン 数奇な人生」の「奇幻逆縁」。「ある公爵夫人の生涯」も「叛逆激情‐[女也]與戴安娜的命運」とまず四文字でまとめられている。
人名の中文表記もご覧いただくとわかると思うが、ショーン・ペンが辛潘[san1 pun1]、ケイト・ウィンスレットが温斯莉[kei5 wan1 si1 lei2](は手持ちの辞書にないけど、たぶんこんな音かと?!)。見出しに“肥温”とある記事があって、何のことかと思ったら、ぽっちゃりめのウィンスレットについてるあだ名らしい^^;
今年の受賞作、来年の授賞式までには見なくちゃ(笑)
受賞リストを見ると、香港で上映されたり紹介された作品には中文タイトルがついている。「おくりびと」は「禮儀師之奏鳴曲」、「つみきのいえ」はリストではアメリカで使用されたフランス語タイトルになっているが、多くのニュースでは「積木之家」と直訳されていた。
「スラムドッグ$ミリオネア」が「一百萬零一夜」、「愛を読むひと」は「讀愛」。香港の伝統的な映画タイトルのつけ方にのっとって、四文字熟語ふうになっているのは「ベンジャミン・バトン 数奇な人生」の「奇幻逆縁」。「ある公爵夫人の生涯」も「叛逆激情‐[女也]與戴安娜的命運」とまず四文字でまとめられている。
人名の中文表記もご覧いただくとわかると思うが、ショーン・ペンが辛潘[san1 pun1]、ケイト・ウィンスレットが温斯莉[kei5 wan1 si1 lei2](は手持ちの辞書にないけど、たぶんこんな音かと?!)。見出しに“肥温”とある記事があって、何のことかと思ったら、ぽっちゃりめのウィンスレットについてるあだ名らしい^^;
今年の受賞作、来年の授賞式までには見なくちゃ(笑)