そうなんだ。

外国語で知ったこと。

義理チョコ   英語

2015-02-13 13:00:00 | 語学
私自身、近年はあまり注目していませんが
明日はバレンタインデーです。

耳を慣らすために聴いている、米軍向けのラジオ放送番組。
日本人女性のヤマザキさんが米国人DJに、日本の
バレンタインデーチョコについて説明していました。

もちろん、日本人である私にとって、わかりきった事です。
しかし、英語で表現されると目新しく、ガラパゴス諸島で独自の
発達を遂げた生物になぞらえて呼ばれる “ガラ携” 同様に
国内で独特の変化を遂げたチョコ文化に笑ってしまいました。

 本命チョコ is a chocolate ^you give to the guy ^you love.

 注:英文から遠ざかっている方用に^マークを入れてみました。
   漢文の「レ点」や「一、二」の記号を思い出して下さい。
   英語の関係代名詞(that)が省略されています。
   漢文と英文は構文が似ていますよね。

恋人や夫へあげるチョコだと説明していました。

 義理チョコ means “obligation chocolate”

「obligation」(オブリゲーション)・・・義務・責任

同僚・顧客・ビジネス関連の人達に渡します。

 勝負チョコ の、 勝負の意味は to defeat love battle

愛のバトルの打ち勝つために、you give it to the guy ^you want to get.
ゲットしたい男性に贈るチョコレート。

 友チョコ は男女関係なくお友達にあげるチョコ。


今週の英会話教室でのショートスピーチに、この話をしました。
そして、最後のしめに・・・

私 「 On Feb.14,  I will give an obligation chocolate ・・・
    to my husband .」

 ~ 2月14日に、私は義理チョコを・・・夫に贈る予定です。 ~

私の期待通りに米国人教師は 「Oh!」 と言って笑ってくれました。
生徒仲間のお姉様たちも笑ってくれました。

あえて、ジョークなのか本気なのかは控えますが・・・
くすっ、
皆さんと同じタイプのチョコだと思って下さい。

ハッピー バレンタイン!


コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 弦楽器と管楽器   英語 | トップ | 悪気はない   英語 »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
チョコ (ゴン)
2015-02-13 13:26:13
ちょうど、バレンタインフェアで
義理チョコ買って来たところです

ついでに、
I buy chocolate for oneself
あってるかな・・・
返信する
義理チョコさえ〓 (みちこ)
2015-02-13 16:55:08
チョコレート売場はもう何年もスルー X'masに続きトキメキ喪失
娘さんの頃は夜なべして編んだセーターに手作りチョコ。今じゃ『重い』でダネ

ダンナへの義理チョコももうしてないや今では会社からの義理チョコを盗み食い

ドライなイメージの英語圏社会に義理ってワードがピンとこなくてなるほどデシタ
GODIVA貰ってこないかなぁ
返信する
ゴンさんへ (ふーちゃん)
2015-02-13 17:30:49
え?
その義理チョコは誰にあげる用?
ご主人ですか?

マイチョコっていうのもあるよね。
英文はちょっと惜しい! oneself を myself すればOKです
返信する
みち子さんへ (ふーちゃん)
2015-02-13 17:34:30
トキメキ喪失には、笑える
そういうイベント、もういいからって感じだね。

私は明日、そのゴジバのチョコを4粒買ってみようかと思っている。
1人1粒、家族4人分とケチだが、ファミリーチョコっていうやつ。
どんだけ呼び名があるんだろうね
返信する
笑える~ (わんこ)
2015-02-13 20:51:09
どこも同じようなものですね。

今年初めて『義務チョコ』という言葉を知りました。義理を通り越して、もはや義務なになっていたとは…(^_^;)
返信する
私は今初めて聞いた! (ふーちゃん)
2015-02-13 21:41:56
『義務チョコ』かぁ~。
凄いというか、ズバリというか・・・。
な~るほどね

日本のチョコ文化の奥深さを、あらためて知った気がする
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。