そうなんだ。

外国語で知ったこと。

シフト   英語

2014-06-04 13:00:00 | クリーニング店
私が受付をしているクリーニング店での話です。
先日受付スタッフの一人がパートを辞めました。
補充するべく店先への募集の貼り紙と新聞折り込みにも
募集広告を出したところです。

“働き手争奪” というタイトルの記事を新聞で読みました。 
少し前から牛丼チェーンなどでは時給を1500円に上げても
スタッフが足りずに、営業時間を短縮していると伝えられています。

我がクリーニング店も新しいスタッフが決まりません。

そういう理由で、週4日勤務の私のシフトが増えて
余分に出ています。
本日はシフトを取り上げます。
前出のシフトは “出番” という意味で使っていますが

“その件は彼にシフトしました”

“移行” の使い方もあるので、一度英和辞書を確認して
おきましょう。

「shift」(シフト)・・・《位置を》変える・移す 《責任を》転嫁する
           《勤務の》交替 《交替制の》勤務時間・出番 

基本は、“交替” と訳せば間違いないでしょう。

パートの無い日に色々とやりたいこともあるので、早く欠員
が補充されて通常のシフトに戻ることを願います。

このシフトに気付いたお客さん(アラウンド50男性)がいました。
辞めたスタッフの代わりに出ていることを告げると

客 「儲かっていいじゃない」

この時は、彼の言葉の意味がわかりませんでした。
出勤が増えて損しているとさえ感じていたからです。

私 「えっ? 私がですか?」

男性客は “なるほど、そうでした” とばかりに

客 「あぁ、そうか。 暇つぶしで働いているんだもんね」

“儲かる” という単語と結びつくほどの時給ではないので
ピンと来なかったのですが、 ようやく
“余分に働けば収入が増えて助かる” ということを
言われたのだと気が付きました。

私 「いや、暇つぶしという理由じゃないですけどぉ。」

こう答えながら私は笑っています。 
なぜなら・・・。

生活のために働いているより、時間に余裕があるので働いている
んだね? と納得されたということは

 お嬢様はいいよ!

と、言われたのと同じと受け取りました。
年齢的にはお嬢様ではないですけれど、そこのところは置いといて

“お嬢様ですものね” 

と翻訳し、瞬時に笑顔になったことを思い出しては
また笑っています。

殿方へご注意・・・。 全員喜ぶとは保証していません。


コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする