気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?  ※2月11日追記

2011年02月10日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 신호 바뀔라고 그래 〉
「신호 바뀔라고 그래」の意味は「信号が変わろうとしている」だが、「바뀔라고」は「바뀌려고」の話しことばのようで、「바뀌다」は「바꾸이다」の縮約形だ。

また、「바뀔라고 그래」という言い回しを時々見るが、直訳的には「変わろうと、そうしている」となるが、「바뀔라고 해」とのニュアンスの違いは何だろう?

〈 아슬아슬하다 〉
「아슬아슬하다」は「ぎりぎりだ」という形容詞のようだが、辞書には載ってなくて、「아슬아슬」で「はらはら・ひやひや」と言う意味の副詞と、「아슬아슬하게」で「やっとのことで・ぎりぎりに」というのが載っている。
ただ、「(時間やお金が無くて)ぎりぎりだ・きつい」と言う場合には「빠듯하다」を使うらしい。




〈 PS 02.11 〉 dragonfishさんより
「바뀔라고 그래」という言い回しは、「바뀔라고 해」に対し強調となる。この場合だと緊迫感をあらわしているということになる。
dragonfishさん、ありがとうございました。



Comments (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ペ・ダヘ、ソロ活動開始 | TOP | IUの正月特集「スターお見... »
最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (dragonfish)
2011-02-10 22:05:07
'바뀔라고 그래'が'바뀔라고 해'よりもっと緊迫で強調された感じです。
返信する
ありがとうございます (choongwhee)
2011-02-11 12:44:38
「바뀔라고 그래」というような表現、けっこうよく見かけますが、やはり強調なわけですね。
この場合は緊迫感を表している。
ありがとうございました。
返信する