気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?  ※2月11日追記

2011年02月03日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 왜 이래? 〉
「왜 이래?」は、これで「どうしたんだろう?」という意味になるようだ。
この「이래」は、「이러다」なんだろうか、「이렇다」なんだろうか。
この本によると「이러다」のようなんだが、「이렇다」でもいいような?
「이러다」なら「なんでこうするんだろう」だし、「이렇다」なら「なんでこうなんだろう」となるが?

〈 어쩌지 / 어쩐지 〉
「어쩌지」は、「어쩌다」+「-지」で「どうしょう」だ。
「어쩐지」は、「어쩌다」+「-ㄴ지」で「どういうわけか / どうやら」となる。
「ㄴ」の音が入るか入らないかで、ずいぶん意味が変わってくる。




〈 PS 02.11 〉 dragonfishさんより
「なぜこんなことするの?」は「왜 이래?」で、「どうしたんだろう?」は「어떻게 된 거지?」ということのようだ。
(コメント参照)
dragonfishさん、ありがとうございました。



Comments (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Rainbowが新年の挨拶 | TOP | Sistarの韓服姿 (イン... »
最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (dragonfish)
2011-02-10 22:06:15
'왜 이래?'はなぜこんなことするの?の意味にもっと近いです。
「どうしたんだろう?」は '어떻게 된거지?'の意味だと思います。
返信する
ありがとうございます (choongwhee)
2011-02-11 12:46:30
 
まず、最初に、私が書いた最後の行、書き間違いました(汗/書き直しました)。

で、「이래」は「이러다」ということのようですね。
そして、この本の「왜 이래?」の意訳は「どうしたんだろう?」ですが、直訳は「なんでこうすんだろう?」となっています。

「なぜこんなことするの?」は「왜 이래?」、「どうしたんだろう?」は「어떻게 된 거지?」でノートしておきます。

ありがとうございました。

返信する