気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?        Ⅱb65 -2

2012年06月29日 | Study

      「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


(夕食を食べている夫婦で)
친구가 주식이로 대박이 났다는데, 나도 해 볼까?
友達が株で大もうけしたって言うんだけど、おれもやってみようかな?
아이고, 지금 하고 계신 일이나 제대로 하세요.
まったくもう、今やっていることでもちゃんとやってください。
두고 봐, 당신! 나 무시한 거 후회할걸.
今にみてろよ、お前! おれを無視したことを後悔するはずだから。
아이구, 두고 보자는 사람 하나도 안 무섭네요!
あらら、負け犬の遠吠えみたいですね!
(見てろよっていう人はひとつも怖くないんですから!)


□ 대박이 나다 : 大もうけする・大成功する
もともとギャンブルの世界で使われていた言葉のようだ

□ 지금 하고 계신 일이나 : いまやっていることでも
하고 계시다:하고 있다
이나:例示

□ 제대로 : ちゃんと・きちんと・満足に・思い通りに

□ 두고 봐! : いまに見てろ! ( 두고 봐요! : いまに見てなさい! / 두고 보세요! : いまに見てなさい! )
喧嘩に負けて逃げる時の決まり文句で原形は「두고 보다」
自分のやっていることを否定されて言い返す時にも使われるようだ

□ 후회할걸 : 後悔するはずだから
-ㄹ걸:~するだろう(不確かな推量)/~すればよかった(過去への後悔・未練)

■ 두고 보자는 사람 : 見てろよっていう人
「두고 보다」には、ほかに「두고 봐라!」、「두고 보자!」が辞書には書かれている
「두고 보자!」の「-자」は相手への要求を表す語尾だと思うのだが、
この「두고 보자는 사람」の「-자는」が文法的にピンとこない【??】
単に終結語尾に連体語尾が付いただけなのだろうか!?

□ 무섭다 : 怖い/すごい



Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« HELLOVENUS、「The... | TOP | エッセイ 「アイドルに会う」 »
最新の画像もっと見る