気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?

2011年01月12日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 맘껏 먹을 수 있다 〉
いわゆる「食べ放題」と言う場合、他に言い方もあるのかも知れないが、「맘껏 먹을 수 있다」と言うようだ。
「맘」は「마음」の縮約形で、「-껏」は接尾辞で「~のあらん限り / ~を尽くして」という意味だ。


〈 본전을 뽑다 〉
「본전을 뽑다」は「元金を引く」という意味だが、「元を取る」という意味でも使うようだ。

〈 -아야 되다 / -아야 하다 〉
以前から疑問に思っていたのだが、「-아야 되다」と「-아야 하다」で使い方に違いはあるのだろうかか、それともどちらを使ってもいいのだろうか?
いまのところ、その違いを書いた辞書も本も見かけないが、やはり受動的か能動的かの違いだろうか?



Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Girls'Generation ( 少女時... | TOP | G.NA、1集のジャケット写... »
最新の画像もっと見る