気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?    Ⅱa09 -2

2011年06月12日 | Study

  「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


□ 더럽다 : 不愉快だ・気に食わない(辞書には無い)/汚い

■ 나 참 더러워서 못 해 먹겠네 : 本当にやってられない
最後の「먹다」は「~してしまう」でいいのだろうか? ⇒ PS: dragonfishさんコメント参照

□ 깨지다 : 負ける・敗北する/壊れる/駄目になる/傷つく

□ 사사건건 : (名)事々・すべての事 / (副)事々に
発音は「사사껀껀」となっている

□ 미친 개 : 狂犬

□ 물리다 : (受)咬まれる




最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
「먹다.」外国人には難しい表現ですね。 (dragonfish)
2011-06-15 22:00:11
またややこしい表現が出ましたね。「먹다.」は本当にいろんな意味を持つ言葉です。むしろ辞典に載ってない意味の方がもっと多いかも知りません。おおざっぱに言うと良いイメージより悪いイメージを持っている言葉です。例文にある「못 해먹겠네.」も丁寧で優しい感じではなく凄く荒々しい表現です。場合によっては悪口のニュアンスも含まれています。「해먹다.」を「やる」に和訳できますが私が持っている日本語の「やる」よりもっと惡いイメージが強いです。


「정치인들이 다 해먹지.」この文章は政治家が不法な手口(横領、賄賂)でお金を貯める事を意味します。「政治家たちは悪質な方法でお金を貯め込んでる」くらいの意味を持っていると思います。これ以外にも「他者の物を奪い取る」の意味もあるし、「被害を受ける」の意味もあります。

しかし、「먹다.」に含まれている意味は数えきれないほど多いので実際の経験でその意味を感じ取る方法しかないんですが、大抵はいい意味ではありません。
返信する
ありがとうございます (choongwhee)
2011-06-16 11:20:38
 
「먹다」自身に意味が有るのですか(想定外!)。
「むしろ辞典に載ってない意味の方がもっと多いかも知りません」って、ほんと、そういう言葉多いですよね(汗)。
そうなんですか、「悪いイメージを持っている言葉」なんですね。
「凄く荒々しい表現」、「悪口のニュアンスも含まれています」、この会話例もそのような状況での会話です。

(驚き)
この「정치인들이 다 해먹지.」で、「不法な手口(横領、賄賂)でお金を貯める事」を意味するのですか。
また、「他者の物を奪い取る」とか、「被害を受ける」などの意味があるのですか!? これは、ちょっとビックリ。

「먹다」自身に、そんなに色んな意味を持っているとは・・・。
これはたしかに、私には手に負えませんね(笑)。

ありがとうございました。

返信する