BBCのニュースから聞こえてきた"buttonhole"とういことば。
細かい内容はほとんど聞き取れてなかったんですが、どうもこれは「ボタンホール」という聞きなれたことばとは違う使い方をされているらしい。
さあ、辞書、辞書。
To accost and detain (a person) in conversation by or as if by grasping the person's outer garments.
人の上着をつかんで離さないというところから、引き止める、長話をするという意味なんですね。
確かにこの意味ならニューでで使いそうです。
buttonholeがこの意味の動詞で使われている表現をgoogleで検索してみました。
CNNのニュースにこんな文章がありました。
Her small figure in a white-and-blue sari and sandals became familiar around the world. She was known to buttonhole politicians and executives and not let go until they promised to help the poor.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます