Death on the Nile (Hercule Poirot) Berkley Pub Group (Mm) このアイテムの詳細を見る |
このペーパーバック、2、3日前に、本棚で見つけました。真新しい。
いったいいつ買ったんだっけ?
多分"Pocket Full of Rye"と一緒に注文したのではないだろうかと思われます。
この頃本当に、my memory is going です。
Jackie's as poor as they make them.
"as poor as they make them"を検索していたらどういう意味ですかと同じような質問をしていた人がいました。その回答からどうやらこんな意味らしいです。
as poor as they make them は言いかえると
as poor as people can make themselves poor
人々が自分たちにさせうる限りの貧乏、つまりとっても貧乏ってことなんですね。
うーん、一応わかったような気がします。
I feel like making a night of it.
"make a night of it" は夜通し遊ぶという意味。
「デスパレートな妻たち」にこの表現が出てきたらしく、たくさんヒットしました。それだけ、この番組を英語の勉強に使っている人が多いんでしょうね。
たまたまmakeを使った表現が続いたら、やけにmakeが気になるようになりました。
その後に、またこんな表現も。
You're making a fool of yourself.
これは、ばなかまねをするという意味。
今ちょうど半分あたりですが、ここでついに殺人が起こります。気の短い人は何にも起こらないじゃないかと、投げ出してしまうかも。
「折返し電話がほしい」と言ったあと、It's as simple as that.と言うのですが、訳は「簡単なことよ」かなんか、そんなかんじでした。私が想像したのはIt's as simple as the words themselves.「それは言葉が表しているとおりに単純なこと」
poorの例文も、それに似ていると思いました。まだ100%理解できていないけど。
"it's as simple as that"って一種の決まり文句なのかと思って、全く気にしたことがありませんでした。thatってどんな意味にも取れそうで難しいですね。
エリン・ブロコビッチ、しつこくレンタルしてましたが、2,000円を切ったので、最近ついにDVDを買いました。