アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
今週末:2020年5月21日(木)22日(金)23日(土)24日(主日)のミサの予定を再確定します。予定通りです。
【大阪】「聖ピオ十世会 聖母の汚れなき御心聖堂」 大阪府大阪市淀川区東三国4丁目10-2 EG新御堂4階 〒532-0002 (アクセス)JR「新大阪駅」の東口より徒歩10-15分、地下鉄御堂筋線「東三国駅」より徒歩2-3分(地図)
5月21日(木) 17:30 ロザリオ及び告解 18:00 ミサ聖祭
5月22日(金) 17:30 ロザリオ及び告解 18:00 ミサ聖祭
5月23日(土) 10:00 ロザリオ及び告解 10:30 ミサ聖祭
5月24日(日) 17:30 ロザリオ及び告解 18:00 ミサ聖祭
5月25日(月) 06:30 ミサ聖祭
【東京】 東京では4月12日(日)から会場をしばらく変更してミサを捧げております。
住所: 東京都台東区入谷1-27-4
会場の名前:プラーズ入谷 『入谷ホール』 Special Mass Location-0412.pdf - Google ドライブ
5月24日(日)主日ミサが三回捧げられます。
09:00 ミサ聖祭 歌ミサ(ライブ中継をいたします)Facebook live
11:00 ミサ聖祭 読誦ミサ
12:30 ミサ聖祭 読誦ミサ
【お互いに社会的距離を取ることができるように、分散してミサにあずかっていただければ幸いです。12時30分は、比較的に少数です。】
Ave Maria Immaculata!
My dearest Brethren!
I want to reconfirm the Mass schedule for the weekend of May 24th, 2020.
Mass schedule in OSAKA:
Thu, May 21: Holy Sacrifice of the Mass at 18:00
Fri, May 22: Holy Sacrifice of the Mass at 18:00
Sat, May 23: Holy Sacrifice of the Mass at 10:30
Sun, May 24: Holy Sacrifice of the Mass at 18:00
Mon, May 25: Holy Sacrifice of the Mass at 06:30 am.
アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様!
「テレワーク」方式ではありますが、皆様にYouTubeで「御昇天後の主日の説教」の動画をご紹介いたします。
イエズス様のご昇天の神秘を引き続き黙想いたしましょう。
イエズス・キリストが栄光のうちに天主聖父の右に座しておられることは、私たちにとって、人類にとって、どんな意義があるのでしょうか?
主日を、聖母聖月を聖として良くお過ごしください。
天主様の祝福が豊にありますように!
トマス小野田圭志神父
3. 聖体の制定された理由:聖体は救い主のご受難ご死去の記念である
7. 聖体の制定された理由 聖体はカトリック教会の保護、慰め、浄化である
私たちの先祖のキリシタンが口癖のように言っていた Lovado seia o Santissimo Sacramento! を私たちも口ずさみたいと思います。
「至聖なる御聖体の秘蹟にましまし給うイエズスは賛美せられさせ給え!」
アヴェ・マリア・インマクラータ!
聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」
第一部 聖母に対する信心一般について
第一章 聖母に対する信心の素晴らしさと必要性(続き)
C'est par Marie que le salut du monde a commencé, et c'est par Marie qu'il doit être consommé. Marie n'a presque point paru dans le premier avènement de Jésus-Christ, afin que les hommes, encore peu instruits et éclairés sur la personne de son Fils, ne s'éloignassent pas de la personne de son Fils, en s'attachant trop fortement et trop grossièrement à elle; ce qui apparemment serait arrivé si elle avait été connue, à cause des charmes admirables que le Très-Haut avait mis même en son extérieur : ce qui est si vrai que saint Denys l'Aréopagite nous a laissé par écrit que, quand il la vit, il l'aurait prise pour une divinité, à cause de ses charmes secrets et de sa beauté incomparable, si la foi, dans laquelle il était bien confirmé, ne lui avait appris le contraire; mais, dans le second avènement de Jésus-Christ (59), Marie doit être connue et révélée par le Saint-Esprit, afin de faire par elle connaître, aimer et servir Jésus-Christ. Les raisons qui ont porté le Saint-Esprit à cacher son épouse pendant sa vie, et à ne la révéler que bien peu depuis la prédication de l'Évangile, ne subsistent plus. | 世の救いが開始したのはマリアを通してである。それが完成されるべきはマリアを通してである。マリアは、イエズス・キリストの最初の御来臨にはほとんど目立たなかったが、それは、人々が天主の御子のその人について、まだよく知らずよく分かっていなかったので、聖母にあまりに強く、あまりに人間的に愛着して御子から遠ざかることがないためだった。もしも聖母が知られていたとしたら、いと高き天主が聖母の外見にさえ置かれたそのすばらしい魅力のために、それが起こっていただろう。これはあまりにも本当で、アレオパゴスの聖ディオニジオは私たちにこう書き残している。彼が聖母を見た時、もし彼が固くとどまっていた信仰がそうではないと教えなかったら、聖母の秘密の魅力と無比の美しさのために、彼はてっきり、マリアを“天主”だと勘違いしていただろう、と。しかし、イエズス・キリストの再臨において、マリアは聖霊を通して知られ明らかにされねばならない。それはマリアを通してイエズス・キリストが知られ、愛され、奉仕されるためである。聖霊が、御自分の浄配マリアを生涯の間隠し、福音の御宣教以後も聖母をほとんど明らかにしなかった理由が、もうすでにないからである。 |
Dieu veut donc révéler et découvrir Marie, le chef-d’œuvre de ses mains, dans ces derniers temps : 1° parce qu'elle s'est cachée dans ce monde et s'est mise plus bas que la poussière par sa profonde humilité, ayant obtenu de Dieu, de ses apôtres et évangélistes, qu'elle ne fût point manifestée ; 2° parce qu'étant le chef-d’œuvre des mains de Dieu, aussi bien ici-bas par la grâce que dans le ciel par la gloire, il veut en être glorifié et loué sur la terre par les vivants; 3° comme elle est l'aurore qui précède et découvre le Soleil de justice, qui est Jésus-Christ, elle doit être reconnue et aperçue, afin que Jésus-Christ le soit; 4° étant la voie par laquelle Jésus-Christ est venu à nous la première fois, elle le sera encore lorsqu'il viendra la seconde, quoique non pas (60) de la même manière; 5° étant le moyen sûr et la voie droite et immaculée pour aller à Jésus-Christ et le trouver parfaitement, c'est par elle que les saintes âmes, qui doivent éclater en sainteté, doivent le trouver; celui qui trouvera Marie trouvera la vie, c'est-à-dire Jésus-Christ qui est la voie, la vérité et la vie; mais on ne peut trouver Marie qu'on ne la cherche; on ne peut la chercher qu'on ne la connaisse, car on ne cherche ni on ne désire un objet inconnu : il faut donc que Marie soit plus connue que jamais, à la plus grande connaissance et gloire (61) de la très sainte Trinité ; 6° Marie doit éclater, plus que jamais, en miséricorde, en force et en grâce, dans ces derniers temps : en miséricorde, pour ramener et recevoir amoureusement les pauvres pécheurs et dévoyés qui se convertiront et reviendront à l'Église catholique; en force, contre les ennemis de Dieu, les idolâtres, schismatiques, mahométans, juifs et impies endurcis, qui se révolteront terriblement pour séduire et faire tomber, par promesses et menaces, tous ceux qui leur seront contraires; et enfin elle doit éclater en grâce, pour animer et soutenir les vaillants soldats et fidèles serviteurs de Jésus-Christ, qui combattront pour ses intérêts; 7° enfin, Marie doit être terrible au diable et à ses suppôts comme une armée rangée en bataille, principalement dans ces derniers temps, parce que le diable, sachant bien qu'il a peu de temps, et moins que jamais, pour perdre les âmes, redoublera tous les jours ses efforts et ses combats ; Il suscitera bientôt de nouvelles persécutions, et mettra de terribles embûches aux serviteurs fidèles et aux vrais enfants de Marie, qu'il a plus de peine que les autres à surmonter (62). | 従って、天主は御自分のみ手の傑作であるマリアを、この最後の時に明らかにして見出させようと望み給う。何故なら①マリアは、御自分が表われないようにすることを、天主からも、使徒からも、福音記者からも得て、この世でご自分をお隠しになり、その深い御謙遜により御自分を塵(ちり)よりも、さらに低くされたからだ。②マリアは、地上では恩寵による、天上においては栄光による、天主の御手の傑作であり、天主は、この傑作について、生ける人々により地上で栄光を受け賛美されることを望み給うからだ。③マリアが、イエズス・キリストという“正義の太陽”に先駆けてこれを示す“あけぼの”なので、イエズス・キリストが知られ認められるために、聖母が知られ認められねばならないからだ。④マリアは、イエズス・キリストが最初に私たちのもとに通った“道”であり、主が来臨されるときもそうである、それがたとえ同じやり方ではないとしても。⑤マリアは、イエズス・キリストに行くための、またイエズス・キリストを完全に見いだすための確実な手段、まっすぐな汚れのない道であり、聖性において輝きでなければならない聖なる霊魂たちは聖母を通してイエズス・キリストを見いださねばならない。マリアを見いだす人は、生命(いのち)を見いだす(格言8:35)、すなわち「道、真理、生命」(ヨハネ14:6)であるイエズス・キリストを見いだす。しかし、マリアは、さがし求めなければ見いだすことができない。マリアを知らなければ、さがし求められない。何故なら知らないものを、探すことも、望むこともできないからだ。従って、マリアは今までになかったほどより良く知られねばならない。それは、至聖三位一体が最高に知られ、最高に栄光を受けるためである。⑥マリアは、この最後の時において、かつてなかったほど、憐みと、力と、恩寵とにおいて輝きでなければならない。憐みにおいて:何故なら、改心しカトリック教会にもどってくるあわれな罪びとたちと道を外れた人々を、愛情こめて連れ戻し受け入れるために。力において:天主の敵どもに対して、偶像崇拝者、離教者、イスラム教徒ら、ユダヤ教徒ら、約束や脅迫で自分たちの対立者を惑わし倒そうとする恐るべき反抗を企てる頑固な不敬な人々に対して。最後に恩寵において:イエズス・キリストの利益のために戦う勇敢な兵士であり、忠実なしもべたちを力づけ、支えるために。⑦最後に、マリアは、悪魔とその手先どもにとって「陣立てを整えた軍隊のように」(雅歌6:3)戦慄すべき存在でなければならない。とりわけ、この最後の時においてそうである。何故なら、悪魔は霊魂ら失わすために、時間がほとんどなくかつてなく少ないと知っており、日に日にその努力と戦いを倍増させるだろう。悪魔はやがて、自分にとって他の者たちよりも打ち勝ちがたい、マリアの忠実なしもべらと、マリアの真の子どもらに対して、新たな迫害をおこし、恐ろしい謀計をめぐらすだろう。 |
C'est principalement de ces dernières et cruelles persécutions du diable (63), qui augmenteront tous les jours jusqu'au règne de l'Antéchrist, qu'on doit entendre cette première et célèbre prédiction et malédiction de Dieu, portée dans le paradis terrestre contre le serpent. Il est à propos de l'expliquer ici, pour la gloire de la très sainte Vierge, le salut de ses enfants et la confusion du diable. | 反キリストの統治するまで、毎日増加する悪魔のこの残酷で最後の迫害のことについてこそ、地上の楽園で蛇に対してなされた、天主のこの最初の有名な予言と、呪いの言葉を理解すべきである。それをここで説明するのがふさわしい。それは、いとも聖なる童貞女の栄光のため、聖母の子らの救霊のため、また悪魔に恥をかかせるために。 |
Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius ; ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. (Genes. III, 15) « je mettrai des inimitiés entre toi et la femme, et ta race et la sienne ; elle-même t'écrasera la tête et tu mettras des embûches à son talon. » | Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius ; ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.「私は、おまえと女とのあいだに、おまえのすえと女のすえとの間に敵対をおく。彼女はおまえのかしらを踏み砕き、おまえは彼女のかかとを攻撃するであろう」(創世記3:15) |
Jamais Dieu n'a fait et formé qu'une inimitié, mais irréconciliable, qui durera et augmentera même jusqu'à la fin : c'est entre Marie sa digne mère, et le diable; entre les enfants et serviteurs de la sainte Vierge, et les enfants et suppôts de Lucifer; en sorte que la plus terrible des ennemies que Dieu ait faites contre le diable est Marie sa sainte Mère; il lui a même donné, dès le paradis terrestre, quoiqu'elle ne fût encore que dans son idée, tant de haine contre ce maudit ennemi de Dieu, tant l'industrie pour découvrir la malice de cet ancien serpent, tant de force pour vaincre, terrasser et écraser cet orgueilleux impie, qu'il l'appréhende plus, non seulement que tous les anges et les hommes, mais, en un sens, que Dieu même. Ce n'est pas que l'ire (64), la haine et la puissance de Dieu ne soient infiniment plus grandes que celles de la sainte Vierge, puisque les perfections de Marie sont limitées ; mais c'est 1° parce que Satan, étant orgueilleux, souffre infiniment plus d'être vaincu et puni par une petite et humble servante de Dieu; et son humilité l'humilie plus que le pouvoir divin; 2° parce que Dieu a donné à Marie un si grand pouvoir contre les diables, qu'ils craignent plus, comme ils ont été souvent obligés de l'avouer malgré eux par la bouche des possédés, un seul de ses soupirs pour quelque âme, que les prières de tous les saints, et une seule de ses menaces contre eux, que tous les autres tourments. | 天主は、終わりまで続き増加し続けさえする唯一の敵対、しかも和解し得ない敵対を、一つだけ作り形成した。それは、天主の威厳ある聖母マリアと悪魔との間の敵対であり、聖母の子供たちとしもべらと、ルチフェル(堕天使の頭)の子らとその手先との間の敵対である。それは、天主が作った、悪魔に対する最高に恐ろしい敵は、天主の御母マリアとなるためである。地上の楽園の時からすでに、天主は聖母に、といっても聖母はまだ天主の御計画の中にしかおられなかったが、聖母に天主のこの呪われた敵に対する多くの憎しみと、この古(いにしえ)のヘビの悪意を見抜く深い鋭さと、この傲慢な不敬の悪魔に勝利し、打倒し、ふみ砕く絶大な力をお与えになった。そのため悪魔は聖母を、全ての天使と人間たちよりも、いや、ある意味では天主御自分よりも恐れている。これは天主の怒りや憎悪や力が、聖母のそれよりも無限に大きいのではない、ということではない。何故なら、マリアの完全さには限度があるからだ。そうではなく、それは、第一に、サタンは高慢なので、天主の御力よりも、ちっぽけで謙遜な、天主のはしためによって、負かされ、罰っせられるほうが、果てしなく苦しむからである。天主の全能よりも、聖母の謙遜は悪魔をより辱めるからである。第二に、天主はマリアに、悪魔らに対する偉大な力をお与えになったので、悪魔憑きらの口を通して、しばしば嫌々ながら白状せざるをえなかったように、悪魔らは、全ての聖人の祈りよりも、聖母がある霊魂のためにするたった一回の溜息の方をより恐れる程だ。悪魔らに対する聖母のたった一回の脅しの方が、他の全ての苦しみよりも、より恐ろしいのだ。 |
Ce que Lucifer a perdu par orgueil, Marie l'a gagné par humilité ; ce qu'Ève a damné et perdu par désobéissance, Marie l'a sauvé par obéissance. Ève, en obéissant au serpent, a perdu tous ses enfants avec elle, et les lui a livrés ; Marie, s'étant rendue parfaitement fidèle à Dieu, a sauvé tous ses enfants et serviteurs avec elle, et les a consacrés à sa majesté (65). | ルチフェル(悪魔)が高慢によって失ったものを、マリアは謙遜によって得た。エワが不従順によって亡ぼし失ったものを、マリアは従順によって救った。エワは蛇に従順になり、自分の子ら(全人類)を自分と共に失い、子らを悪魔に渡した。マリアは、完全に天主に忠実になり、御自分と共に全ての子ども、全てのしもべを救い、天主の御稜威に彼らを奉献した。 |
Non seulement Dieu a mis une inimitié, mais des inimitiés, non seulement entre Marie et le démon, mais entre la race de la sainte Vierge et la race du démon ; c'est-à-dire que Dieu a mis des inimitiés, des antipathies et haines secrètes entre les vrais enfants et serviteurs de Marie et les enfants et esclaves du diable ; ils ne s'aiment point mutuellement, ils n'ont point de correspondance intérieure (66) les uns avec les autres. Les enfants de Bélial (67), les esclaves de Satan, les amis du monde, (car c'est la même chose), ont toujours persécuté jusqu'ici et persécuteront plus que jamais ceux et celles qui appartiennent à la très sainte Vierge; comme autrefois Caïn persécuta son frère Abel, et Ésaü son frère Jacob, qui sont les figures des réprouvés et des prédestinés; mais l'humble Marie aura toujours la victoire sur cet orgueilleux, et si grande, qu'elle ira jusqu'à lui écraser la tête où réside son orgueil. Elle découvrira toujours sa malice de serpent, elle éventera ses mines infernales et dissipera ses conseils diaboliques, et garantira jusqu'à la fin des temps ses fidèles serviteurs de sa patte cruelle ; mais le pouvoir de Marie sur tous les diables éclatera particulièrement dans les derniers temps où Satan mettra des embûches à son talon, c'est-à-dire à ses humbles esclaves (68) et à ses pauvres enfants qu'elle suscitera pour lui faire la guerre. Ils seront petits et pauvres selon le monde, et abaissés devant tous comme le talon, foulés et persécutés comme le talon l'est à l'égard des autres membres du corps ; mais en échange ils seront riches en grâce de Dieu, que Marie leur distribuera abondamment ; grands et relevés en sainteté devant Dieu ; supérieurs à toute créature par leur zèle animé ; et si fortement appuyés du secours divin, qu'avec l'humilité de leur talon, en union de Marie, ils écraseront la tête du diable et feront triompher Jésus-Christ. | 天主は一つの敵対ではなく複数の敵対【inimicitias】を置いた。マリアと悪魔との間だけでなく、聖母の種族と悪魔の種族との間に置いた。つまり、天主はマリアの真の子供としもべ、そして悪魔の子供と奴隷、この両者の間に、数々の敵対、反感、秘密の憎しみを置かれた。この両者は相互に愛し合うことがない。両者は、互いに内的なつながりがない。ベリアルの子ら、悪魔の奴隷、この世の友、これらはみな同じであるが、彼らは、今日まで常に聖母に属する人々を迫害したが、今後も今まで以上に迫害するだろう。かつてカインが弟のアベルを迫害したように。エザウが弟のヤコブを迫害したように。カインとエザウは、亡びる人の前じるしである。アベルとヤコブは救われる人の前じるしである。しかし謙遜なマリアはこの高慢な悪魔に対して、いつも勝利を得るだろう。しかも、高慢の宿る頭部を踏み砕くまで行く大きな勝利を。聖母はいつも、蛇の悪意を見抜くだろう。地獄的なその地雷を堀出し、悪魔的な勧めを散らすだろう。御自分の忠実なしもべたちを、世の終わりまで悪魔の残酷な手から守ることを保証するだろう。しかし、マリアが全ての悪魔どもに対して持つ力は、とりわけ最後の時に輝くだろう。その時、サタンは聖母の踵(かかと)に襲いかかる。つまり、聖母が悪魔と決戦するために起こす、聖母の謙遜な奴隷たち、聖母の貧しい子らに対して、である。彼らは世間によれば、小さく、貧弱だろう。全ての人々の前では踵(かかと)のようにさげすまれ、踵が体の他の肢体からそうされるように、踏まれ、圧迫を受けるだろう。しかしその代わりに、彼らは天主の恩寵に富むだろう。マリアが彼らに豊富に分配するだろうからだ。彼らは、天主の御前で、聖徳において偉大で高められ、その熱心においては全被造物に勝り、天主の助けに強く支えられ、自分の踵の謙遜をもって、マリアと一致しつつ、悪魔の頭を踏み砕き、イエズス・キリストを凱旋させるだろう。 |
Enfin Dieu veut que sa sainte mère soit à présent plus connue, plus aimée, plus honorée que jamais elle n'a été ; ce qui arrivera sans doute si les prédestinés entrent, avec la grâce et la lumière du Saint-Esprit, dans la pratique intérieure et parfaite que je leur découvrirai dans la suite : pour lors, ils verront clairement, autant que la foi le permet, cette belle étoile de la mer ; et ils arriveront à bon port, malgré les tempêtes et les pirates, en suivant sa conduite ; ils connaîtront les grandeurs de cette souveraine, et ils se consacreront entièrement à son service, comme ses sujets et ses esclaves d'amour ; ils éprouveront ses douceurs et ses bontés maternelles, et ils l'aimeront tendrement comme ses enfants bien-aimés ; ils connaîtront les miséricordes dont elle est pleine, et les besoins où ils sont de son secours, et ils auront recours à elle en toutes choses comme à leur chère avocate et médiatrice auprès de Jésus-Christ ; ils sauront qu'elle est le moyen le plus assuré, le plus aisé, le plus court et le plus parfait pour aller à Jésus-Christ, et ils se livreront à elle, corps et âme, sans partage, pour être à Jésus-Christ de même. | 最後に、天主はその聖母が、現在、これまでに過去なかったほどより知られ、より愛され、より尊敬されることをお望みになる。これのことは、おそらく、救われる人々が聖霊の恩寵と光と共に、私がこれから彼らに見出させる内的で完全な実践を実行するなら達成されるだろう。その時、彼らは信仰がそれを許す限り、この美しい“海の星”をはっきり見るだろう。彼らはこの星に従って、暴風雨や海賊にもかかわらず、目的の港にたどり着くだろう。彼らはこの女王の偉大さを知るだろう。そして聖母の家臣として、愛の奴隷として、聖母への奉仕にまったく自分を奉献し尽くすだろう。彼らは、聖母の母としての甘美さと優しさを実感し、聖母から愛された子供たちとして優しく聖母を愛すだろう。彼らは、聖母がそれで満ち溢れている憐みを知り、聖母の助けがどれほど必要かを理解し、イエズス・キリストの御前における自分たちの愛する弁護者かつ仲介者として、万事において、聖母のもとに馳せゆき、助けを求めるだろう。聖母こそイエズス・キリストに至る最も確実で、最も容易で、最短の、最高に完全な手段であると知るだろう。そして彼らは、イエズス・キリストのものになりきるために、自分の体も、霊魂も、残りくまなく聖母にささげ尽くすだろう。 |
Mais qui seront ces serviteurs, esclaves et enfants de Marie ? Ce seront un feu brûlant des ministres du Seigneur qui mettront le feu de l'amour divin partout ; ce seront sicut sagittae in manu potentis, « des flèches aiguës dans la main de la puissante Marie, » pour percer ses ennemis. | ところで、これらマリアの家臣、奴隷、子供たちとは、誰なのか?それは、主のしもべら(詩篇104:4)の燃えさかる炎で、彼らは天主の愛の火をいたる処に点じるだろう。それはsicut sagittae in manu potentis力ある方の手にある矢のよう、つまりご自分の敵どもを貫く「力ある方であるマリアの手にある鋭い矢のよう」(詩篇127:4)である。 |
Ce seront des enfants de Lévi, bien purifiés par le feu de grande tribulation, et bien collés à Dieu (69), qui porteront l'or de l'amour dans le cœur, l'encens de l'oraison dans l'esprit, et la myrrhe de la mortification dans le corps ; et qui seront partout la bonne odeur de Jésus-Christ aux pauvres et aux petits, tandis qu'ils seront une odeur de mort aux grands, aux riches et aux orgueilleux mondains. | それは、大いなる苦悩の火で清められ、天主と密着したレヴィ族の子供らである。彼らは心に愛の黄金を、精神に祈りの乳香を、体に苦行の没薬を帯びるだろう。かれれは、貧しい人たちや小さな人たちにとっては、どこででも「イエズス・キリストのかぐわしい香り」(Ⅱコリント2:15~16)だろう。他方で、この世的な偉い人、富んだ人、高慢な人たちにとっては、“死のかおり”だろう。 |
Ce seront des nuées tonnantes et volantes par les airs au moindre souffle du Saint-Esprit, qui, sans s'attacher à rien, ni s'étonner de rien, ni se mettre en peine de rien, répandront la pluie de la parole de Dieu et de la vie éternelle ; ils tonneront contre le péché, ils gronderont contre le monde, ils frapperont le diable et ses suppôts ; et ils perceront d'outre en outre, pour la vie ou pour la mort, avec leur glaive à deux tranchants de la parole de Dieu, tous ceux auxquels ils seront envoyés de la part du Très-Haut. | 彼らは、聖霊のかすかな息吹で天空をめぐって飛ぶ雷雲(イザヤ60:8)だろう。彼らは、何にも愛着せず、何にも驚かず、何も心配せず、天主のことばと永遠の生命の雨を降らせるだろう。罪を弾劾して雷鳴のようにとどろき、世間を叱りつけ、悪魔とその手先を撃ち、天主のことばという「両刃の剣」(ヘブレオ4:12)で、いと高き天主が送った全ての人々を端から端まで刺し貫き、ある者は生命に至り、或いは、死に至るだろう。 |
Ce seront des apôtres véritables des derniers temps, à qui le Seigneur des vertus donnera la parole et la force pour opérer des merveilles et remporter des dépouilles glorieuses sur ses ennemis ; ils dormiront sans or ni argent, et qui plus est, sans soin (70), « au milieu des autres prêtres, ecclésiastiques et clercs », inter medios cleros, et cependant auront les ailes argentées de la colombe pour aller, avec la pure intention de la gloire de Dieu et du salut des âmes, où le Saint-Esprit les appellera; et ils ne laisseront après eux, dans les lieux où ils auront prêché, que l'or de la charité qui est l'accomplissement de toute la loi(71). | 彼らこそ、最後の時の真の使徒たちである。彼らが奇跡を行い天主の敵どもに勝利し、栄光ある戦利品をもたらすために、力ある主は彼らに言葉と力とをお与えになる。彼らは、金も銀もなく、さらには地上のことに無頓着で、他の司祭、聖職者らの中でinter medios cleros眠るだろう。しかし彼らには銀の“ハトの翼”(詩篇68:14)を持ち、天主の栄光と霊魂の救いという清らかな意向をもって、聖霊がお呼びになる所に飛んでいく。彼らは自分が説教した場には、「全律法の完成」(ローマ13:10)である愛徳の黄金しか残さないだろう。 |
Enfin nous savons que ce seront de vrais disciples de Jésus-Christ, qui, marchant sur les traces de sa pauvreté, humilité, mépris du monde et charité, enseigneront la voie étroite de Dieu dans la pure vérité, selon le saint évangile et non selon les maximes du monde, sans se mettre en peine ni faire acception de personne, sans épargner, écouter ni craindre aucun mortel, quelque puissant qu'il soit. | 彼らこそイエズス・キリストの真の弟子たちであると私たちは知っている。彼らは、主の清貧や御謙遜、この世を軽蔑することや愛徳といった徳の足跡を歩みながら、この世の格言によらず、聖福音に従って、純粋な真理において、天主の狭き道を教えるだろう。誰をもはばからず、誰の顔色もうかがわず(マテオ22:16)、誰も容赦せず、どれほど権力のある人であったとしても死すべき人間のおどしを耳に入れず、恐れない。 |
Ils auront dans leur bouche le glaive à deux tranchants de la parole de Dieu ; ils porteront sur leurs épaules l'étendard ensanglanté de la Croix, le Crucifix dans la main droite, le chapelet dans la gauche, les sacrés noms de Jésus et de Marie sur leur cœur, et la modestie et mortification de Jésus-Christ dans toute leur conduite. | 彼らはその口の中に、天主の言葉という「両刃の剣」(ヘブレオ4:12)を持つだろう。彼らの両肩は十字架の血染めの御旗を担ぎ、右手には十字架像、左手にはロザリオ、心にはイエズスとマリアの聖名(みな)、彼らの全ての身の振る舞いにはイエズス・キリストの慎みと苦業とを帯びるだろう。 |
Voilà de grands hommes qui viendront : mais Marie sera là par ordre du Très-Haut, pour étendre son empire sur celui des impies, idolâtres et mahométans. Mais quand et comment cela sera-t-il ?... Dieu seul le sait ; c'est à nous de nous taire, de prier, de soupirer et d'attendre : Exspectans exspectavi (72). | 以上が、来る偉大な人たちである。しかし、マリアは、いと高き天主の命令により、不敬な者ども、偶像崇拝者たち、イスラム教徒たちの帝国の上に、御自分の支配を拡張させるため、そこにおられるだろう。しかし、いつ、どのように、それが実現するのだろうか?天主のみがこれを知っておられる。私たちは、ただ黙り、祈り、嘆息し、待つのみである。「私は待ち望みつつ待ち望んだ。」(詩篇40:1) |
小野田圭志神父