CAPO IV. Dell' Eucaristia. |
Chapitre 4 : L’Eucharistie. |
The Blessed Eucharist |
第四章 御聖体 |
§ 1. - Della natura dl questo sacramento e della presenza reale di Gesù Cristo nel medesimo. |
§ 1. La nature de l’Eucharistie et la présence réelle de Jésus-Christ dans ce sacrement. |
The Nature of This Sacrament — The Real Presence |
Ⅰ御聖体の秘跡の本質とイエズス・キリストの現存 |
596 D. Che cosa è il sacramento dell' Eucaristia? |
Qu’est-ce que le sacrement d’Eucharistie ? |
1 Q. What is the sacrament of the Eucharist? |
598 御聖体の秘跡とは何ですか。 |
R. L' Eucaristia è un sacramento nel quale per l'ammirabile conversione di tutta la sostanza del pane nel Corpo di Gesù Cristo e di quella del vino nel suo prezioso Sangue, si contiene veramente, realmente e sostanzialmente il Corpo, il Sangue, l'Anima e la Divinità del medesimo Gesù Cristo Signor Nostro sotto le specie del pane e del vino per essere nostro nutrimento spirituale. |
L’Eucharistie est un sacrement qui, par l’admirable changement de toute la substance du pain au Corps de Jésus-Christ et de celle du vin en son Sang précieux, contient vraiment, réellement et substantiellement le Corps, le Sang, l’Âme et la Divinité de Jésus-Christ Notre Seigneur, sous les espèces du pain et du vin, pour être notre nourriture spirituelle. |
A. The Eucharist is a sacrament in which, by the marvellous conversion of the whole substance of bread into the Body of Jesus Christ, and that of wine into His precious Blood, is contained truly, really, and substantially, the Body, the Blood, the Soul and Divinity of the same Lord Jesus Christ, under the appearance of bread and wine as our spiritual food. |
御聖体とは、パンの全実体がイエズス・キリストの御体に、そしてぶどう酒の全実体がイエズス・キリストの尊い御血にそれぞれ素晴らしくも変化することによって、私たちの霊的な糧としてパンとぶどう酒の外観のもとに、主イエズス・キリスト御自身の御体・御血・御霊魂・御神性が、真実に、現実に、実体的にまします秘跡です。 |
597 D. Vi è nell'Eucaristia lo stesso Gesù Cristo che è nel cielo e che nacque in terra dalla santissima Vergine? |
Y a-t-il dans l’Eucharistie le même Jésus-Christ qui est dans le ciel et qui est né de la très Sainte Vierge sur cette terre ? |
2 Q. In the Eucharist is there the same Jesus Christ who is in heaven, and who was born on earth of the Blessed Virgin? |
599 この地上において聖母マリアからお生まれになり、今は天においでになるイエズス・キリスト御自身が御聖体に現存しておられますか。 |
R. Si, nell'Eucaristia vi è veramente lo stesso Gesù Cristo che è nel cielo e che nacque in terra dalla santissima Vergine. |
Oui, dans l’Eucharistie, il y a vraiment le même Jésus-Christ qui est dans le ciel et qui est né de la Très Sainte Vierge sur la terre. |
A. Yes, in the Eucharist there is truly the same Jesus Christ who is in heaven, and who was born on earth of the Blessed Virgin. |
はい。御聖体において、今は天においでになり、地上において聖母マリアからお生まれになったイエズス・キリスト御自身が真実に現存しておられます。 |
598 D. Perché credete voi che nel sacramento della Eucaristia è veramente Gesù Cristo? |
Pourquoi croyez-vous que dans le sacrement de l’Eucharistie, Jésus-Christ est vraiment présent ? |
3 Q. Why do you believe that in the Eucharist Jesus Christ is really present? |
600 なぜあなたはイエズス・キリストが真実に御聖体の秘跡に現存しておられることを信じますか。 |
R. lo credo che nel sacramento dell'Eucaristia è veramente presente Gesù Cristo, perché lo ha detto Egli stesso, e me lo insegna la santa Chiesa. |
Je crois que, dans le sacrement de l’Eucharistie, Jésus-Christ est vraiment présent, parce que Lui-même l’a dit et que la sainte Église me l’enseigne. |
A. I believe that in the Eucharist Jesus Christ is truly present, because He Himself has said it, and holy Church teaches it. |
私がイエズス・キリストが真実に御聖体の秘跡に現存しておられることを信じるのは、イエズス・キリスト御自身がそうおおせになり、聖なる教会もそう教えているからです。 |
599 D. Qual'è la materia del sacramento dell'Eucaristia? |
Quelle est la matière du sacrement de l’Eucharistie ? |
4 Q. What is the matter of the sacrament of the Eucharist? |
601 御聖体の秘跡の質料は何ですか。 |
R. La materia del sacramento dell'Eucaristia è quella adoperata da Gesù Cristo, cioè il pane di frumento ed il vino di vite. |
La matière du sacrement de l’Eucharistie est celle qui fut employée par Jésus-Christ, c’est-à-dire le pain de froment et le vin de la vigne. |
A. The matter of the sacrament of the Eucharist is that which was used by Jesus Christ Himself, that is, wheaten bread and wine of the vine. |
御聖体の秘跡の質料は、イエズス・キリストがお使いになったのと同じもの、すなわち小麦から作ったパンとぶどう酒です。 |
600 D. Qual'è la forma del sacramento dell'Eucaristia? |
Quelle est la forme du sacrement de l’Eucharistie ? |
5 Q. What is the form of the sacrament of the Eucharist? |
602 御聖体の秘跡の形相は何ですか。 |
R. La forma del sacramento dell'Eucaristia consiste nelle parole usate da Gesù Cristo: questo è il mio Corpo, questo è il mio Sangue. |
La forme du sacrement de l’Eucharistie consiste dans les paroles employées par Jésus-Christ : " Ceci est mon Corps ; ceci est mon Sang ". |
A. The form of the sacrament of the Eucharist consists of the words used by Jesus Christ Himself: "This is My Body: This is My Blood." |
御聖体の秘跡の形相は、イエズス・キリストがおおせになられた言葉、すなわち、「これは私の体である」と「これは私の血である」です。 |
601 D. Che cosa é dunque l'ostia prima della consacrazione? |
Qu’est-ce donc que l’hostie avant la consécration ? |
6 Q. What is the host before consecration? |
603 聖変化の前のホスチアは何ですか。 |
R. L'ostia prima della consacrazione è pane. |
L’hostie, avant la consécration, c’est du pain. |
A. The host before consecration is bread. |
聖変化の前のホスチアは[単なる]パンです。 |
602 D. Dopo la consacrazione che cosa è l'ostia? |
Après la consécration qu’est l’hostie ? |
7 Q. After consecration what is the host? |
604 聖変化のあとのホスチアは何ですか。 |
R. Dopo la consacrazione l'ostia è il vero Corpo di Nostro Signor Gesù Cristo sotto le specie del pane. |
Après la consécration, l’hostie est le vrai Corps de Notre Seigneur Jésus-Christ sous les espèces du pain. |
A. After consecration the host is the true Body of our Lord Jesus Christ under the species of bread |
聖変化のあとのホスチアは、パンの外観のもとにまします主イエズス・キリストのまことの御体です。 |
603 D. Nel calice prima della consacrazione che cosa vi è? |
Dans le calice avant la consécration, qu’y a-t-il ? |
8 Q. What is in the chalice before consecration? |
605 聖変化の前のカリス(聖杯)の中味は何ですか。 |
R. Nel calice prima della consacrazione vi è del vino con alcune gocce d'acqua. |
Dans le calice, avant la consécration, il y a du vin avec quelques gouttes d’eau. |
A. In the chalice before consecration there is wine with a few drops of water. |
聖変化の前のカリス(聖杯)には、ぶどう酒と数滴の水が入っています。 |
604 D. Dopo la consacrazione che cosa è nel calice? |
Après la consécration, qu’y a-t-il dans le calice ? |
9 Q. After consecration what is in the chalice? |
606 聖変化のあとのカリスには何が入っていますか。 |
R. Dopo la consacrazione nel calice è il vero Sangue di Nostro Signore Gesù Cristo sotto le specie del vino. |
Après la consécration, dans le calice, il y a le vrai Sang de Notre Seigneur Jésus-Christ sous les espèces du vin. |
A. After consecration there is in the chalice the true Blood of our Lord Jesus Christ, under the species of wine. |
聖変化のあとのカリスには、ぶどう酒の外観のもとにまします主イエズス・キリストの御血が入っています。 |
605 D. Quando si fa la conversione del pane nel Corpo, e del vino nel Sangue di Gesù Cristo? |
Quand se fait le changement du pain au Corps et du vin au Sang de Jésus-Christ ? |
10 Q. When does the change of the bread into the Body and of the wine into the Blood of Jesus Christ take place? |
607 いつパンがイエズス・キリスト御体に、ぶどう酒が御血に聖変化するのですか。 |
R. La conversione del pane nel Corpo, e del vino nel Sangue di Gesù Cristo si fa nell'atto stesso in cui il sacerdote, nella santa Messa, pronuncia le parole della consacrazione. |
Le changement du pain au Corps et du vin au Sang de Jésus-Christ se fait au moment même où le prêtre, pendant la sainte Messe, prononce les paroles de la consécration. |
A. The change of the bread into the Body and of the wine into the Blood of Jesus Christ is made in the very moment in which the priest pronounces the words of consecration during holy Mass. |
パンとぶどう酒とがそれぞれイエズス・キリストの御体と御血に聖変化するのは、司祭がミサ聖祭において聖変化のことばを唱えた瞬間です。 |
606 D. Che cosa è la consacrazione? |
Qu’est-ce que la consécration ? |
11 Q. What is the consecration? |
608 聖変化とは何ですか。 |
R. La consacrazione è la rinnovazione, per mezzo del sacerdote, del miracolo operato da Gesù Cristo nell'ultima cena di mutare il pane ed il vino nel suo Corpo e nel suo Sangue adorabile, dicendo: questo è il mio corpo, questo è il mio sangue. |
La consécration est le renouvellement, par le ministère du prêtre, du miracle opéré par Jésus-Christ changeant à la dernière Cène le pain et le vin en son Corps et en son Sang adorables par ces mots : " Ceci est mon Corps ; ceci est mon Sang ". |
A. The consecration is the renewal, by means of the priest, of the miracle wrought by Jesus Christ at the Last Supper, of changing bread and wine into His adorable Body and Blood by saying: "This is My Body: This is My Blood." |
聖変化とは、イエズス・キリストが最後の晩餐で、「これは私の体である」、「これは私の血である」とおおせになり、パンとぶどう酒をそれぞれ尊い御体と御血に変えられた奇跡的な行いを司祭を通して再現することです。 |
607 D. Come è chiamata dalla Chiesa la miracolosa conversione del pane e del vino nel Corpo e nel Sangue di Gesù cristo? |
Comment l’Église appelle-t-elle le miraculeux changement du pain et du vin au Corps et au Sang de Jésus-Christ ? |
12 Q. What does the Church call the miraculous change of bread and of wine into the Body and Blood of Jesus Christ? |
609 パンとぶどう酒がイエズス・キリストの御体と御血に奇跡的に変化することを教会は何と呼びますか。 |
R. La miracolosa conversione, che ogni giorno si opera sui nostri altari, è chiamata dalla Chiesa transustanziazione. |
Le miraculeux changement qui s’opère chaque jour sur nos autels est appelé par l’Église transsubstantiation. |
A. The Church calls the miraculous change which is daily wrought upon our altars transubstantiation. |
毎日私たちの祭壇で行なわれるこの奇跡的な変化を、教会は全実体変化と呼びます。 |
608 D. Chi ha dato tanta virtù alle parole della consacrazione? |
Qui a donné une telle puissance aux paroles de la consécration ? |
13 Q. Who gave this great power to the words of consecration? |
610 聖変化のことばにこれはどの力をお与えになったのはどなたですか。 |
R. Ha dato tanta virtù alle parole della consacrazione lo stesso Signor nostro Gesù Cristo, il quale è Dio onnipotente. |
C’est Notre Seigneur Jésus-Christ Lui-même, Dieu tout-puissant, qui a donné une telle puissance aux paroles de la consécration. |
A. Our Lord Jesus Christ Himself, who is Almighty God, gave this great power to the words of consecration. |
聖変化のことばにこれほどの力をお与えになったのは、全能の天主であるイエズス・キリスト御自身です。 |
609 D. Dopo la consacrazione non resta niente del pane e del vino? |
Après la consécration ne reste-t-il rien du pain et du vin ? |
14 Q. Is there nothing left of the bread and of the wine after consecration? |
611 聖変化のあとにはパンとぶどう酒が何も残らないのですか。 |
R. Dopo la consacrazione restano soltanto le specie del pane e del vino. |
Après la consécration il reste seulement les espèces du pain et du vin. |
A. After consecration the species of the bread and of the wine alone are left. |
聖変化のあとには、パンとぶどう酒の外観しか残りません。 |
610 D. Che cosa sono le specie del pane e del vino? |
Qu’appelle-t-on espèces du pain et du vin ? |
15 Q. What are the species of the bread and of the wine? |
612 パンとぶどう酒との外観とは何ですか。 |
R. Le specie sono la quantità e le qualità sensibili del pane e del vino, come la figura, il colore, il sapore. |
On appelle espèces la quantité et les qualités sensibles du pain et du vin comme : la forme, la couleur, la saveur. |
A. The species of the bread and of the wine are the quantity and sensible qualities of the bread and of the wine, such as the form, the colour, and the taste. |
パンとぶどう酒との外観とは、形や色や味など五感によって感じられるパンとぶどう酒の量や性質のことです。 |
611 D. In che maniera possono restare le specie del pane e del vino senza la loro sostanza? |
Comment les espèces du pain et du vin peuvent-elles rester sans leur substance ? |
16 Q. How can the species of the bread and of the wine remain without their substance? |
613 どのようにしてパンとぶどう酒の外観のみが、その実体なしに残るのですか。 |
R. Le specie del pane e del vino restano mirabilmente senza la loro sostanza, per virtù di Dio onnipotente. |
Les espèces du pain et du vin restent merveilleusement sans leur substance par la vertu du Dieu tout-puissant. |
A. The species of the bread and of the wine remain without their substance in a wonderful way by the power of God Almighty. |
パンとぶどう酒の外観のみが、その実体なしに残るのはすべて全能の天主の御力によるのです。 |
612 D. Sotto le specie del pane vi è solo il Corpo di Gesù Cristo, e sotto le specie del vino vi è solo il suo Sangue? |
Sous les espèces du pain n’y a-t-il que le Corps de Jésus-Christ, et sous les espèces du vin n’y a-t-il que son Sang ? |
17 Q. Under the species of the bread is there only the Body of Jesus Christ and under the species of the wine only His Blood? |
614 パンの外観のもとにはイエズス・キリストの御体のみ、そしてぶどう酒の外観のもとにはイエズス・キリストの御血のみが現存しますか。 |
R. Tanto sotto le specie del pane, quanto sotto le specie del vino vi è tutto Gesù Cristo vivente, in Corpo, Sangue, Anima e Divinità. |
Autant sous les espèces du pain que sous les espèces du vin, Jésus-Christ est vivant et tout entier dans son Corps, son Sang, son Âme et sa Divinité. |
A. Both under the species of the bread and under the species of the wine the living Jesus Christ is all present, with His Body, His Blood, His Soul and His Divinity. |
パンとぶどう酒とのいずれの外観のもとにも、生ける主イエズス・キリスト全体が、御体・御血・御霊魂・御神性をもって現存しておられます。 |
613 D. Mi sapreste dire perché tanto nell'ostia, quanto nel calice, vi è tutto Gesù Cristo? |
Sauriez-vous me dire pourquoi Jésus-Christ est tout entier aussi bien dans l’hostie que dans le calice ? |
18 Q. Can you tell me why Jesus Christ is whole and entire both in the host and in the chalice? |
615 なぜホスチアにも、カリスの中にも、イエズス・キリスト全体が現存しておられるのですか。 |
R. Tanto nell' ostia, quanto nel calice, vi è tutto Gesù Cristo, perché egli è nell'Eucaristia vivo ed immortale come nel cielo; percio dove è il suo Corpo vi è anche il Sangue, l'Anima e la Divinità, e dove è il Sangue, vi è ancora il Corpo, l'Anima e la Divinità, essendo tutto questo inseparabile in Gesù Cristo. |
Jésus-Christ est tout entier aussi bien dans l’hostie que dans le calice parce que, dans l’Eucharistie, il est vivant et immortel comme dans le ciel. Par conséquent, là où est son Corps, il y a aussi son Sang, son Âme et sa Divinité ; et là où est son Sang, il y a aussi son Corps, son Âme et sa Divinité, car en Jésus-Christ tout cela est inséparable. |
A. Both in the host and in the chalice Jesus Christ is whole and entire, because He is living and immortal in the Eucharist as He is in heaven; hence where His Body is, there also are His Blood, His Soul, and His Divinity; and where His Blood is, there also are His Body, His Soul and His Divinity, all these being inseparable in Jesus Christ. |
ホスチアにも、カリスにもイエズス・キリスト全体がおられるのは、御聖体においてイエズス・キリストは、天国におけると同じように、生きておられ不死だからです。そのために、御体のましますところには、御血・御霊魂・御神性が共に、また、御血のいますところには、御体・御霊魂・御神性がともにおられます。イエズス・キリストにおいてはつねに御体・御血・御霊魂・御神性が共においでになります。 |
614 D. Quando Gesù è nell'ostia, cessa di essere in cielo? |
Quand Jésus-Christ est dans l’hostie, cesse-t-il d’être au ciel ? |
19 Q. When Jesus Christ is in the host does He cease to be in heaven? |
616 イエズス・キリストがホスチアに現存しておられるとき、天国にはおいでになりませんか。 |
R. Quando Gesù è nell' ostia, non cessa di essere in cielo, ma si trova nel medesimo tempo in cielo e nel santissimo Sacramento. |
Quand Jésus-Christ est dans l’hostie, il ne cesse pas d’être au ciel, mais il se trouve en même temps au ciel et dans le Très Saint Sacrement. |
A. When Jesus Christ is in the host He does not cease to be in heaven, but is at one and the same time in heaven and in the Blessed Sacrament. |
イエズス・キリストはホスチアに現存しておられても、同時に天国にもおいでになります。 |
615 D. Gesù Cristo si trova in tutte le ostie consacrate del mondo? |
Jésus-Christ se trouve-t-il dans toutes les hosties consacrées du monde ? |
20 Q. Is Jesus Christ present in all the consecrated hosts in the world? |
617 イエズス・キリストは、世界中で聖変化されたすべてのホスチアにおいでになりますか。 |
R. Si, Gesù Cristo si trova in tutte le ostie consacrate. |
Oui, Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées. |
A. Yes, Jesus Christ is present in all consecrated hosts in the world. |
はい。イエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアにおいでになります。 |
616 D. Come puo essere che Gesù Cristo si trovi in tutte le ostie consacrate? |
Comment peut-il se faire que Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées ? |
21 Q. How can Jesus Christ be present in all the consecrated hosts in the world? |
618 どのようにイエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアに現存することがおできになるのですか。 |
R. Gesù Cristo si trova in tutte le ostie consacrate, per onnipotenza di Dio, al quale niente è impossibile. |
Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées par la toute-puissance de Dieu à qui rien n’est impossible. |
A. Jesus Christ is present in all the consecrated hosts in the world by the Omnipotence of God, to whom nothing is impossible. |
全能の天主に不可能なことはありません。この全能の力でイエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアに現存することがおできになるのです。 |
617 D. Quando si rompe l'ostia, si rompe il Corpo di Gesù Cristo? |
Quand on divise l’hostie, divise-t-on le Corps de Jésus-Christ ? |
22 Q. When the host is broken is the Body of Jesus Christ broken also? |
619 ホスチアをさくとき、イエズス・キリストの御体もさかれますか。 |
R. Quando si rompe l'ostia, non si rompe il Corpo di Gesù Cristo, ma si rompono solamente le specie del pane. |
Quand on divise l’hostie on ne divise pas le Corps de Jésus-Christ, on divise seulement les espèces du pain. |
A. When the host is broken, the Body of Jesus Christ is not broken, but only the species of the bread are broken. |
ホスチアをさくとき、パンの外観が割れるだけで、イエズス・キリストの御体はさかれません。 |
618 D. In quale parte dell'ostia resta il Corpo di Gesù Cristo? |
Dans quelle partie de l’hostie reste le Corps de Jésus-Christ ? |
23 Q. In which part of the host is the Body of Jesus Christ? |
620 さいたホスチアのどの部分にイエズス・キリストがおられますか。 |
R. Il Corpo di Gesù Cristo, resta intiero in tutte le parti, nelle quali l'ostia è stata divisa. |
Le Corps de Jésus-Christ reste tout entier dans toutes les parties en lesquelles l’hostie a été divisée. |
A. The Body of Jesus Christ is entire in all the parts into which the host is broken. |
イエズス・キリストの御体全体は、さいたホスチアのどの部分にもおいでになります。 |
619 D. Gesù Cristo è tanto in un'ostia grande, quanto nella particella di un'ostia? |
Jésus-Christ est-il autant dans la parcelle d’une hostie que dans une grande hostie ? |
24 Q. Is Jesus Christ just as much in a particle of a host as in a whole host? |
621 イエズス・キリストは、大きなホスチアにも、ホスチアの一片にも同じようにおられますか。 |
R. Tanto in un'ostia grande, quanto nella particella di un'ostia, vi è il medesimo Gesù Cristo. |
Dans une grande hostie comme dans la parcelle d’une hostie, c’est toujours le même Jésus-Christ. |
A. Yes, the same Jesus Christ is just as much in a particle of a host as in a whole host. |
大きなホスチアにも、ホスチアの一片にも、同じイエズス・キリストがおられます。 |
620 D. Per qual motivo si conserva nelle chiese la santissima Eucaristia? |
Pour quel motif conserve-t-on dans les églises la très sainte Eucharistie ? |
25 Q. Why is the Most Blessed Eucharist preserved in our churches? |
622 なぜ教会の中に御聖体を安置しますか。 |
R. La santissima Eucaristia si conserva nelle chiese affinché sia adorata dai fedeli, e portata agli infermi secondo il bisogno. |
On conserve dans les églises la très sainte Eucharistie pour qu’elle soit adorée par les fidèles et portée aux malades quand ils en ont besoin. |
A. The Most Blessed Eucharist is preserved in our churches that It may be adored by the faithful, and brought to the sick when necessary. |
教会の中に御聖体を安置するのは、信者が礼拝し、必要なときに病人に授けることができるためです。 |
621 D. Si deve adorare l'Eucaristia? |
Doit-on adorer l’Eucharistie ? |
26 Q. Ought the Eucharist to be adored? |
623 御聖体を崇拝しなければなりませんか。 |
R. L'Eucaristia si deve adorare da tutti, perché contiene veramente, realmente e sostanzialmente lo stesso N. S. Gesù Cristo. |
L’Eucharistie doit être adorée de tout le monde parce qu’elle contient vraiment, réellement et substantiellement Notre Seigneur Jésus-Christ. |
A. The Eucharist ought to be adored by all, because it contains really, truly, and substantially, our Lord Jesus Christ Himself. |
御聖体には、私たちの主イエズス・キリスト御自身が、真実に、現実に、実体的にましますから、崇拝しなければなりません。 |