Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

2019年3月3日五旬節の主日、東京では午前10時半から、大阪では午後6時から聖伝のミサがあります ミサ固有文を紹介します

2019年02月27日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

2019年3月3日は、五旬節の主日(二級祝日紫)です。【指定巡礼聖堂 聖ペトロ大聖堂】ミサ聖祭の固有文をご紹介いたします。東京では午前10時半から、大阪では午後6時から聖伝のミサがあります。

救霊の事業は、天主の人間への愛と、キリスト教的生活によってわれらの行う愛とに、基づいている。四旬節の準備を終えるこの主日を行うに当たって、典礼は、以上のことをわれらに思い出させる。われらがもし愛を持っていなければ、われらは空しいものである。本日、<聖福音>は、われらがこれから行う復活の奥義を省略して、こう言っている。イエズスは死につき給うが、三日目によみがえり給うと。

六旬節の集祷文では聖パウロの取り次ぎを願って次のように祈りました。
ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur.
願わくは、異邦人らの教師(聖パウロ)の御保護により、全ての患難に対して我らが守られんことを。

五旬節の聖体拝領後の祈りでは、御聖体によって同じことを次のように祈ります。
ut, qui cæléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur.
願わくは、天の糧を受けた我らが、これによりて、すべての逆境に対して守られんことを。天主として(…)。

Dominica in Quinquagesima 五旬節の主日
II Classis 二級祝日
Statio ad S. Petrum 指定巡礼聖堂。聖ペトロ大聖堂
Ant. ad Introitum. Ps. 30, 3-4. 入祭文 詩篇 30ノ3,4
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias : quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu : et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. 我にとりて、天主なる保護者、避難所となり給え、そは我を救い給うためなり。御身は、私の支えかつ私の避難所なり。御名のために、御身は私にとって導き手となるだろう、御身は私を養い給うだろう。
Ps. ibid., 2. 詩篇30ノ2
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustítia tua líbera me et éripe me. 主よ、私は御身に期待し奉る。私はいつまでも辱められることがなからん。主の正義によって、私を解き放ち、私を救い給え。
V/.Glória Patri. ℣. 願わくは、聖父と…(栄誦)。
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias : quóniam firmaméntum meum et refúgium meum es tu : et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. 我にとりて、天主なる保護者、避難所となり給え、そは我を救い給うためなり。御身は、私の支えかつ私の避難所なり。御名のために、御身は私にとって導き手となるだろう、御身は私を養い給うだろう。
Oratio. 集祷文
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御慈悲をもってわれらの祈りを聞き入れ、罪の鎖から解放された我らを、全ての逆境から守り給え。天主として(…)。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. 使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読
1 Cor. 13, 1-13. コリント前書13ノ1-13
Fratres : Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophétiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam : et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habuero, nihil mihi prodest. Cáritas patiens est, benígna est : cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti : ómnia suifert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit : sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate : tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte : tunc autem cognóscam, sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas. 兄弟たちよ、たとい私が、人間と天使のことばを話しても、愛がなければ、鳴る青銅と響きわたる銅鑼にひとしい。たとい私が、預言の賜物をもち、全奥義と全知識に通じ、山を動かすほどの満ちた信仰をもっていても、愛がなければ無にひとしい。たとい私が、すべての財を施し、この体を焼かれるために与えても、愛がなければ益するところがない。愛は寛容で、愛は慈悲に富む。愛は妬まず、誇らず、たかぶらない。非礼をせず、自分の利を求めず、いきどおらず、悪を気にせず、不正を喜ばず、真理をよろこび、すべてをゆるし、すべてを信じ、すべてを希望し、すべてを耐えしのぶ。愛は、いつまでも絶えることがない。ところが、預言ならばすたれ、異語ならばやみ、知識ならば亡びる。私たちの知識は不完全であり、私たちの預言も不完全である。完全なものが来るとき、不完全なものは亡びる。私が子どものころは、子どものように話し、子どものように考え、子どものように論じたが、大人になってからは、子どもらしいことを棄てた。今私たちは、鏡を見るようにぼんやりと見ているが、しかし、その時には、顔と顔とを合わせて見るであろう。今私は、不完全に知っているが、しかし、その時には、私が知られているとおりに知るであろう。今あるものは、信仰と希望と愛の三つである、その内でもっとも偉大なものは愛である。
   
Graduale. Ps. 76, 15 et 16. 昇階誦 詩篇 76ノ15-16
Tu es Deus qui facis mirabília solus : notam fecísti in géntibus virtútem tuam. 御身は天主であり、一人で不思議を行い給う。御身は異邦人らのうちに、御力をあらわし給うた。
V/. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Ioseph. 御腕をもって、主の民、イスラエルとヨゼフとの子らを解放し給うた。
Tractus. Ps. 99, 1-2. 詠誦 詩篇 99ノ1-2
Iubiláte Deo, omnis terra : servíte Dómino in lætítia. 地上の民よ、天主に向かって歓呼せよ。 喜びをもって主に仕え奉れ。
V/. Intráte in conspéctu eius in exsultatióne : scitóte, quod Dóminus ipse est Deus. ℣.喜びをもって、御前に出よ。主は、天主である。
V/. Ipse fecit nos, et non ipsi nos : nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. ℣.主は、われらをつくり給うた。われら自身がつくったのではないわれらは主の民、主の牧場の羊である。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. ルカによる聖福音の続誦。
Luc. 18, 31-43. ルカ  18ノ31-43
In illo témpore : Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis : Ecce, ascéndimus Ierosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hominis. Tradátur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur : et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intellegébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Iéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat, quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Iesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens : Iesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum, ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat : Fili David, miserére mei. Stans autem Iesus, iussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens : Quid tibi vis fáciam ? At ille dixit : Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi : Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. そのとき、イエズスは、十二人の弟子をそばに呼んで、「私たちはイエルザレムに上る。人の子について、預言者たちが書きのこしたことは、みな実現するだろう。人の子は異邦人にわたされ、あざけられ、侮辱され、つばをかけられるだろう。かれらは、人の子をむち打ち、そして殺すだろう。それから三日目に、かれはよみがえる」とおおせられたが、弟子たちには、それがなにひとつとしてわからなかった。そのことばは、かれらにとってわかりにくく、かれらにはその意味が理解できなかった。イエズスがイエリコに近づかれると、道ばたにすわって施しを乞うめくらがいた。群衆が通りすぎるのをきいためくらが、なに事ですかとたずねると、「あのナザレ人のイエズスがお通りになるのだ」という返事があった。すると、めくらは、「ダヴィドの子イエズス、私をおあわれみください!」と叫び出した。先頭の人たちが叱ってだまらせようとしたけれど、「ダヴィドの子、私をおあわれみください!」とますます叫び立てた。イエズスは足をとめて、その人をつれてくるように命じ、近づいてきたときに、「あなたは、私になにをしてもらいたいのか?」とおたずねになった。めくらは、「主よ、見えるようにしてください」といった。イエズスが、「見えよ。あなたの信仰があなたを救った!」とおおせられると、めくらは、たちまち見えるようになり、天主をたたえつつ、イエズスについていった。これを見た人々は、みな、天主に賛美をささげた。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 118, 12-13. 奉献文 詩篇  118ノ12,13
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas : in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui. 主よ、御身は祝されんことを。私に御身の義を教え給え。御口より出た全ての裁きを、私の唇において私は唱えた。
Secreta. 密誦
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta : et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum. 主よ、願わくは、このいけにえ(hostia)が、われらの罪を浄めんことを、かつ、いけにえ(sacrificium)を執行するために、御身に従属する者らの身体と精神とを聖化し給わんことを。天主として(…)。
Praefatio de sanctissima Trinitate 序誦 三位一体と主日との序誦
Ant. ad Communionem. Ps. 77, 29-30. 聖体拝領誦 詩篇 77ノ29-30
Manducavérunt, et saturári sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus : non sunt fraudáti a desidério suo. 彼らは食べた、そして飽きるほど満たされた。彼らの欲望を主は満たし給うた。彼らは、その望みにおいて欺かれなかった。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui cæléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur. Per Dóminum. 全能の天主よ、願わくは、天の糧を受けた我らが、これによりて、すべての逆境に対して守られんことを。天主として(…)。

2019年2月24日六旬節の主日(二級祝日紫)の聖伝のミサの固有文のテキストをご紹介します

2019年02月27日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

2019年2月24日は、六旬節の主日(二級祝日 紫)でした(指定巡礼聖堂 門外の聖パウロ大聖堂)。
ミサ聖祭の固有文のテキストをご紹介いたします。
本日は、使徒聖ペトロと聖パウロとの一月の祝日の名残りとして、この聖堂で行われる。それで、本日は、指定巡礼聖堂の聖人の祝日の感がする。しかし同時に、四旬節の準備はつづいている。聖パウロの模範は、キリストの御名のために苦しむことが、いかに必要であるかを教える。苦しみは、キリスト信者として受けねばならぬものである。それは、霊的新生と光栄との条件ともいいうるのである。<書簡> <聖福音>も、春の木々の芽生えと新生を思い出させる。すなわち、種蒔きのたとえである。聖寵の種は、われらの中に生き、芽生え、実を結ぶべきものであるから、われらは、肥沃な土地のように心を準備せねばならぬ。

六旬節の集祷文には次のようにあります。
ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur.
願わくは、異邦人らの教師(聖パウロ)の御保護により、全ての患難に対して我らが守られんことを。

五旬節の聖体拝領後の祈りでは次のように祈ります。
ut, qui cæléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia adversa muniámur.
願わくは、天の糧を受けた我らが、これによりて、すべての逆境に対して守られんことを。天主として(…)。

Dominica in Sexagesima 六旬節の主日
II Classis 二級祝日
Statio ad S. Paulum 指定巡礼聖堂。 門外の聖パウロ大聖堂
Ant. ad Introitum. Ps. 43, 23-26. 入祭文 詩篇、43ノ23-26
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem : quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. 起き給え、主よ、なぜ眠り給うのか。起き給え、終わりまで退け給うな。なぜ御顔をそむけ給うのか。われらの困難を忘れ給うのか。われらの腹は地に引っ付いた、主よ、起き給え、われらを助け、われらを解放し給え。
Ps. ibid., 2. 詩篇、43ノ2
Deus, áuribus nostris audívimus : patres nostri annuntiavérunt nobis. 天主よ、われらは自分の耳で、祖先がわれらに語るのをきいた。
V/.Glória Patri. ℣. 願わくは、聖父と…(栄誦)。
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem : quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. 起き給え、主よ、なぜ眠り給うのか。起き給え、終わりまで退け給うな。なぜ御顔をそむけ給うのか。われらの困難を忘れ給うのか。われらの腹は地に引っ付いた、主よ、起き給え、われらを助け、われらを解放し給え。
Oratio. 集祷文
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum. 天主よ、我らがいかなる行いにも信頼せぬことを、御身はご覧になり給う。願わくは、異邦人らの教師(聖パウロ)の御保護により、全ての患難に対して我らが守られんことを、快く与え給え。天主として(…)。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. 使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読
2 Cor. 11, 19-33 ; 12, 1-9. コリント後書、11ノ19-33  12ノ1-9
Fratres : Libénter suffértis insipiéntens : cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, (in insipiéntia dico) áudeo et ego : Hebrǽi sunt, et ego : Isrælítæ sunt, et ego : Semen Abrahæ sunt, et ego : Minístri Christi sunt, (ut minus sápiens dico) plus ego : in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudǽis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui : in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus : in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte : præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor ? quis scandalizátur, et ego non uror ? Si gloriári opórtet : quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sǽcula, scit quod non méntior.Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet : et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem), véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, (sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit :) raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem, (sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit :) quóniam raptus est in paradisum : et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor : pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens : veritátem enim dicam : parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me : et dixit mihi : Súfficit tibi grátia mea : nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. 兄弟たちよ、あなたたちは賢い者であるから、喜んで愚かな者らを耐え忍んでいる。実に、たとえ誰かがあなたたちを奴隷にしても、食いつくしても、かすめとっても、無礼に扱っても、顔を打っても、あなたたちは耐え忍んでいる。私は恥じて言う、この部分において私たちは弱かったと。しかし、このことにおいてある人が敢えて(自慢)するなら、(私は愚かにもこういう)私も敢えて(自慢)しよう。かれらがヘブライ人なら、私もそうだ。かれらがイスラエル人なら私もそうだ。かれらがアブラハムの子孫なら、私もそうだ。かれらがキリストのしもべなら、(狂気のように私はいう)私はかれら以上にそうだ。私の苦労はかれらより多く、牢に入れられたこともかれらより多く、鞭打ちをうけたのはかれらより更に更に多く、しばしば死の危険にもあった。ユダヤ人から、四十に一つ足らぬ棒打ちを五度受け、三度、鞭で打たれ、一度、石で打たれ、三度難船し、一昼夜海ですごした。何回も旅行して、川の難、盗賊の難、同民族からの難、異邦人からの難、町での難、荒れ野の難、海での難、偽の兄弟からの難に遭い、苦労し、苦しみ、たびたび眠らず、飢え渇き、よく断食し、寒気にこごえ、裸であった。そして、外からくるこれらの他に、日々の私の重荷、すなわち諸教会への心づかいがある。だれか弱る者があれば、私も弱らざるをえない。だれかがつまずけば、私も燃えざるをえない。誇る必要があるなら、私は自分の弱さを誇ろう。世々に賛美される主イエズスの天主および父は、私が偽りをいっていないことを知っておられる。ダマスコのアレタ王のもとにいる総督が、私を捕えようとして、ダマスコ人の町を監視したが、私は籠にはいって、窓から石垣にそって下され、そしてかれの手からのがれた。私も誇る必要があるのか?それは益ないことではあるが、私はこれから、主のまぼろしと啓示に話を移そう。私はキリストにある一人の人を知っている。この人は、十四年前に、第三天にまで上げられた・・・肉体とともにかどうか、肉体を離れてかどうか、私は知らない、天主が知っておられる・・・私がこの人について知っていることは・・・肉体とともにかどうか、肉体を離れてかどうか、私は知らない。天主が知っておられる・・・この人は天国に上げられて、人に話してはならない、いい表わせないことばを聞いた。私はこの人について誇ろう。かえって私自身については、自分の弱さだけを誇るつもりである。もし私が自分のことを誇っても、真実のことだけいうのであるから、おろか者ではない。しかしそれは遠慮する。私について見ること、あるいは私から聞くことより過大な評価を、私にたいして持つ人があってはならないからである。私が受けた啓示があまり偉大なので、高ぶらないように、肉体に一つの刺があたえられた。高ぶらないように私を打つサタンの使いである。私はそれについて、「これを遠ざけてください」と三度主に祈った。しかし主は「あなたには私の恩寵で足りる、恩寵の力は、弱さのうちに完成されるからである」とお答えになった。だから、私は、とくに喜んで自分の弱さを誇りにしよう。そうすれば、キリストの力は私に住まれるであろう。
Graduale. Ps. 82, 19 et 14. 昇階誦 詩篇、82ノ19、14 
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus : tu solus Altíssimus super omnem terram. 願わくは異邦人が、御身に天主という名を知るように。御身のみ、全地に勝り、いと高きものなることを。
V/. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti. ℣. わが天主よ、かれらを、つむじ風の如く、風の前のわらのようにあしらい給え。
Tractus. Ps. 59, 4 et 6. 詠誦 詩篇、59ノ4、6 
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. 主よ、御身は地をふるわせ、引き裂き給うた。
V/. Sana contritiónes eius, quia mota est. ℣. 願わくは、そのすき間をなおし給え。地はゆりうごいた。
V/. Ut fúgiant a fácie arcus : ut liberéntur elécti tui. ℣. (主の敵らが)弓の前から逃げ去らんことを、選ばれたものらが解放されんことを。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. 聖福音 ルカによる聖福音の続誦
Luc. 8, 4-15. ルカ 8ノ4-15
In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem : Exiit, qui séminat, semináre semen suum : et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram : et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam : et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat : Qui habet aures audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis : ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola : Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt : déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram : qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum : et hi radíces non habent : qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit : hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram : hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia. そのとき、おおぜいの人がきて、町々からみもとに集まったとき、イエズスはたとえでお話しになった。「種まく人が種まきに出た。種をまくと、ある種は、道のかたわらにおちて踏みつけられ、空の鳥についばまれた。ほかの種は岩の上におちて、生え出たけれど、水気がなかったので枯れてしまった。ほかの種は、いばらの中におち、いばらがともに生え出たので、おおいふさがれてしまった。ほかの種は、良い土地におち、生え出て、百倍の実をむすんだ」。こう話して、「聞く耳があれば聞け!」と声高くおおせられた。弟子たちが、「そのたとえは、どんな意味ですか?」とたずねると、こうお答えになった。「あなたたちには、天主の国の奥義を知る恵みが与えられたが、ほかの人には、見ても見ず、聞いてもわからないように、たとえで話すのである。たとえの意味はこうだ。種は天主のみことばである。道ばたのは、みことばを聞いてのち、悪魔がきて、信じて救われることのないように、その心からみことばをうばうのである。岩の上のは、みことばを聞いてよろこび受けても、根がないからしばらくの間信じるだけで、こころみの時には退く人々である。いばらの中におちたのは、みことばを聞いても、次第に世の心労と富と快楽とにふさがれて実をつけない人々である。よい土地のは、寛大な良い心でみことばを聞き、それを守り、辛抱づよく実を結ぶ人々である。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 16, 5, 6-7. 奉献文 詩篇、16-5、6-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine. 私の歩みがよろめかぬよう、主の道において堅め給え。御耳をかたむけて、私の祈りをきき給え。より頼むものを救い給う主よ、御慈悲を示し給え。
Secreta. 密誦
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat. Per Dóminum nostrum. 主よ、主にささげられた供物によって、常にわれらを生かし。保護し給え。天主として(…)。
Praefatio de sanctissima Trinitate 序誦  三位一体の序誦
Ant. ad Communionem. Ps. 42, 4. 聖体拝領誦 詩編、42ノ4 
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. 私は天主の祭壇に上がろう、私の若さをよろこびでみたし給う天主の方へ。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Súpplices te rogámus,omnípotens Deus : ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum. 全能の天主よ、ひれ伏して願い奉る。この秘蹟によって養われた者に、思召にしたがって生き、ふさわしく奉仕する恵みを与え給え。天主として(…)。

--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】