愛する兄弟姉妹の皆様、
たった今、連絡を受けたのですが、韓国のキンジェというところに住むベルナデッタさんが、お亡くなりになりました。彼女の霊魂の安息のためにお祈り下さい。R.I.P.
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る主日は聖霊降臨の主日です。VENI CREATOR SPIRITUS の日本語訳をご紹介します。
4月には、グレゴリオ聖歌復興委員会(旧称「グレゴリオ聖歌に親しむ会」)の練習会に参加した方々とこれを練習しました。ラテン語、日本語訳、フランス語訳、スペイン語訳を付けました。(フランス語とスペイン語はWikipediaから引用しましたので、必ずしも正確であるとは限りません。) 日本語も文章の構造のために、意味はそうですが、行が対応していない部分もあります。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
Veni Creator Spiritus
Veni Creator Spiritus, |
創造主なる聖霊よ、来たり給え、 |
Viens, Esprit Créateur, |
Ven Espíritu Creador; |
Mentes tuorum visita, |
御身の[信者らの]心を訪れ給え、 |
Visite la pensée de tes fidèles, |
visita las almas de tus fieles. |
Imple superna gratia, |
上からの聖寵で満たし給え |
Emplis de la grâce d'En-Haut |
Llena de la divina gracia los corazones |
Quae tu creasti, pectora. |
御身が創造し給うた[彼らの]心を。 |
Les cœurs que tu as créés. |
que Tú mismo has creado. |
Qui diceris Paraclitus, |
御身は慰め主、 |
Toi qu'on nomme le Consolateur, |
Tú eres nuestro consuelo, |
Altissimi donum Dei, |
いと高き天主のたまもの、 |
Le don du Dieu très-Haut, |
don de Dios altísimo, |
Fons vivus, ignis, caritas, |
活ける泉、火、愛、 |
La source vivante, le Feu, la Charité, |
fuente viva, fuego, caridad |
Et spiritalis unctio. |
霊的注油、と言われてまします。 |
L'Onction spirituelle. |
y espiritual unción. |
Tu septiformis munere, |
御身は、七つのたまものにより、 |
Tu es l'Esprit à la septuple forme, |
Tú derramas sobre nosotros los siete dones; |
Digitus Paternae dexterae, |
聖父の右手の指、 |
Le doigt de la droite du Père, |
Tú el dedo de la mano de Dios, |
Tu rite promissum Patris, |
聖父の由緒正しき御約束、 |
Tu es sa solennelle promesse, |
Tú el prometido del Padre, |
Sermone ditans guttura. |
[御身の]言葉によって[私たちの]喉を豊かにする[お方]。 |
Enrichissant notre gorge par la parole. |
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra. |
Accende lumen sensibus, |
五官に光をつけ給え、 |
Fais jaillir la lumière dans notre intelligence, |
Enciende con tu luz nuestros sentidos, |
Infunde amorem cordibus, |
心に愛を注ぎ給え |
Répands l'amour dans notre coeur, |
infunde tu amor en nuestros corazones |
Infirma nostri corporis |
我らの体の弱さを |
Soutiens la faiblesse de notre corps |
y con tu perpetuo auxilio, |
Virtute firmans perpeti. |
とこしえの力で強め給いつつ。 |
Par ton éternelle vigueur ! |
fortalece nuestra frágil carne. |
Hostem repellas longius, |
敵を遠くに押しやり、且つ |
Repousse au loin l'Ennemi, |
Aleja de nosotros al enemigo, |
Pacemque dones protinus; |
素早く平和を与え給え。 |
Donne-nous la paix sans délai ; |
danos pronto tu paz, |
Ductore sic te praevio, |
御身を前途の導き手として、 |
Que sous ta conduite qui nous ouvre la voie, |
siendo Tú mismo nuestro guía |
Vitemus omne noxium. |
我らは全ての害悪を避けよう。 |
nous évitions toute nuisance. |
evitaremos todo lo que es nocivo. |
Per te sciamus da Patrem |
御身によりて我らは聖父を知り、 |
Fais que par toi nous connaissions le Père |
Por Ti conozcamos al Padre |
Noscamus atque Filium; |
且つ聖子を知り、 |
Et découvrions le Fils, |
y también al Hijo y que en Ti, |
Teque utrius que Spiritum |
そして聖父と聖子からの御身を |
Et qu'en toi, leur commun Esprit, |
que eres el Espíritu de ambos, |
Credamus omni tempore. |
常に信じる[恵み]を与え給え。 |
Nous croyions en tout temps. |
creamos en todo tiempo. |
Deo Patri sit gloria, |
聖父に栄光あれかし |
Gloire soit à Dieu le Père, |
Gloria a Dios Padre |
Et Filio, qui a mortuis |
死によみがえられ給いし聖子に |
Au Fils ressuscité des morts, |
y al Hijo que resucitó de entre los muertos, |
Surrexit, ac Paraclito |
そして慰め主なる聖霊に栄光が、 |
À l'Esprit Saint Consolateur, |
y al Espíritu Consolador, |
In saeculorum saecula. |
代々とこしえにあれよかし。 |
Dans les siècles des siècles. |
por los siglos de los siglos. |
Amen. |
アメン |
Amen. |
Amén. |