某年金生活者のぼやき

まだまだお迎えが来そうに無い

変な英語

2009-12-25 23:48:25 | ぼやき
 先に書いたsnail mailは、話の流れで意味が推測できる。では次のような単語はどうだろうか。Traffic Ticket, Moving violation, Tax credits, 順に,交通違反切符(電車に乗るための切符みたいだが)、交通違反、税金控除。アメリカ人は最初にこうした表現に出っくわした時、すんなりと意味を理解できるのかね。「税金のクレディット」が何故税金控除になるのか。私など、初めに聞いたときは、税金をカードで払えるのかと思った。税金が戻ってくるのかもしれない、振込みで。交通違反は動かなければ起きないけれど、Movingをつけただけで交通違反になるとは。さすが車社会アメリカだ。時事英語というのは難しい。そういえば、昭和天皇はラジオのお笑い番組などを聴いても余り判らなかったそうだ。まだ子供の頃それを聞いて「天皇さんって馬鹿だな」と思った。今は私が、テレビのわいわいにぎやかなのを聞いて半分も判らない。人のことは笑えない。
 イギリスで、スーザン・ボイルさんと言う、冴えない容貌の小母さんがとんでもなく歌のうまい人で、最近一躍大ヒット。それを伝えるのに、Underdog storyと言っていた。「負け犬物語」。何だこりゃ、と思ったら、それはシンデレラ物語の意味だという。負け犬が勝つ物語だと。英語は難しいね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする