黄金の国ジパング、ジャポン、ヤーパン、ハポン

2023年10月15日 | 海外旅行

 「俺たちを【バーラト】と呼べ!」


 
 突然にそんな声明を出したのは、インドモディ首相であった。
 
 こういう「インド」=ヒンディー語だと「バーラト」
 
 みたいな、われわれになじんだ名称と正式名称に乖離があるケースが結構あるというのは、前回色々と紹介した通り。
 
 インドがバーラトとかギリシャエラダだけでも困惑なのに、私のようにわりとガチで「第2外国語」をやった人間だと、より混乱を極める。
 
 学んだのはドイツ語だが、ドイツが「Deutchland」(ドイチュラント)で、オーストリアが「Österreich」(エスタライヒ)とか全然違う。
 
 「ウィーン」(Wien)は「ヴィーン」だし、しかも英語だと「ヴィエナ」(Vienna)だったり。
 
 「ケルン」(Köln)なんかもドイツ語では「ケルン」でもケルン語(方言の一種)だと「ケーレ」に近かったり。

 英語だと「コロン」で「オーデコロン」は「ケルン水」の意味だけど、「オー」はフランス語だからなぜか英語とチャンポンになっており、正確には「オーデュコローニュ」の方が近い。

 まあ、日本語はそのへんアバウトで便利というか、「半チャーハンのセットメニュー」とか、もはや何語かもわからないけど全然通じるのがスゴイ。

 なんて呼称も様々なうえに、そもそも「ケルン」の「エ」はウムラウト入ってるから、「の口の形でと発音」とか、いちいち油断ならないのだ。
 
 ただ、ドイツ語は英語の親戚みたいなものだから、「Italien」「Spanien」「Schweiz」あたりは普通にわかるところ。
 
 また、「Ungarn」「Russland」「 Griechenland」なども類推が効きそうだが、「Frankreich」あたりだと、歴史的教養が試されるようでプレッシャーだ。
 
 まあ、ドイツ語はまだマシとして、最近かじっているフランス語だと、さらにややこしくなる。
 
 昔、フランスを旅行したとき、過去のワールドカップの特集みたいな番組を見て、国名が全然わからなかったのにはまいった。
 
 
 「Allemagne」
 
 「Royaume-Uni」
  
 「Pays-Bas」
 
 「Autriche」
 
 
 なんのこっちゃの、わからんちんともとっちめちん。
 
 いや、これが他の国だと「Belgique」「Suède」で、なんとなくわかるけど、割とフランスと近い国でこんなにわかりにくいのもスゴイ。
 
 3つめは「ペイ」と読んで、フランス語の意味がわかれば「あー、あれか」となるかもしれないけど、これだけ聞いたらサッパリである。
 
 あと、イタリアで本屋に入ったらガイドブックに「Londra」「Parigi」とあって、なんで同じローマ字使ってるのに、こんな微妙に変わってまうねんと、つっこみたくなった。
 
 まあ、そんなこといったら日本語の「イギリス」とかも全然通じないし、漢字中国とか台湾と微妙に違うんですけどね。
 
 ちなみに「日本」はどう呼ばれているのかと言えば、英語が「ジャパン」はおなじみとして、フランス語では「ジャポン」。
 
 ドイツ語では「ヤーパン」で、ポーランド語では「ヤポニア」ときて、アラビア語圏では「アルヤバン」に、トルコ語では「ジャポンヤ」。
 
 「ジパング」をベースにしているのだろうが、それなりにバラエティーあふれている。

 個人的にはスペイン語の「ハポン」がマヌケでお気に入りだが、どうか。
 


 ■おまけ 国名クイズの答え

 

「Italien」(イタリア)

「Spanien」(スペイン)

「Schweiz」(スイス)

「Ungarn」(ハンガリー)

「Russland」(ロシア)

「Griechenland」(ギリシャ)

「Frankreich」(「フランク人の帝国」の意でフランス)

「Allemagne」(ゲルマンの部族「アレマン人」からドイツのこと)

「Royaume-Uni」(イギリス)

「Pays-Bas」(「低い国」でオランダ)

「Autriche」(オーストリア)
 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 大逆転と「竜殺し」の英雄た... | トップ | 「屋敷君が強いとは思えない... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。