日伊文化交流会

サークル「日伊文化交流会」は板橋区で生まれ、元東都生協登録サークルとしてイタリア好きの人たちが集まり楽しく活動しています

初日の出(la prima alba dell'anno)についてイタリア語&ドイツ語で話す

2019年12月31日 | 日本文化紹介

初日の出(la prima alba dell'anno)についてイタリア語&ドイツ語で話す




初日の出(はつひので)とは、1月1日(元日)の日の出のこと

La prima alba dell'anno detto hatsuhinoede è l'arba del 1 gennaio (Capodanno)


日本では一年に一度の最初の夜明けで『めでたい』とされ、初日の出参りを行う人は数多くいる

In Giappone la prima alba solo una volta all'anno viene considerato "fausto", e così tante persone vanno a vedere l'arba al primo giorno dell'anno

初日の出の習慣は日本古来のものですが、明治以降に盛んになったと言われています

La usanza di Hatsuhinode risale all'antica Giappone, ma fino dall'Epoca Meiji fu molto sviluppato

全国各地に初日の出スポットがあり 水平線を見渡せる海岸や山頂 展望台 高層建築物(高層ビルや高層マンション、電波塔など)の最上階や屋上などです 

In Giappone ci sono tanti posti per vederla, p.es. la spiaggia o la cima di una montagna dove si può vedere l'orizonte, il belvedere, la terazza o l'ultimo piano dei grattacieli o della torre delle trasmissioni radiotelevisive, ecc.

  
      *     *     *


ドイツ語(ついでに):

Hatsuhinode ist ein altertümlicher Brauch in Japan, der jedoch erst nach der Meiji-Zeit beliebter geworden ist.

初日の出は日本古来の習慣ですが、ようやく明治時代になって親しまれてきました

Der Neujahrsbrauch ist verbunden mit der Legende der Gottheit Amaterasu, die im Shintō die Sonne und das Licht personifiziert.

新年の習慣はアマテラス神の伝説と結びついており、新党では太陽と光は擬人化されている

Außerdem herrschte lange der Glaube, dass Toshigami, ein glückbringender Gott, mit dem Hatsuhinode erscheint.

その他にも長いこと 年神様という縁起の良い神様が初日の出とともにあらわれるという信仰が広くいきわたっています

Aus diesem Grund ist Hatsuhinode noch heute eine Sitte, die Glück bringen soll und so mit der feierlichen Stimmung (めでたい medetai) des japanischen Neujahrsfestes verbunden ist.

この理由から初日の出は今もまだ 幸福をもたらし 日本の新年のお祭りのめでたい気分と結びついている慣習なのです


初日の出は こちら


どうかよい年でありますように...

* 写真は うちのマンションから写した スカイツリーと初日の出 



イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

ドイツ語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へにほんブログ村

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

欧日協会のセミナー「2019年 ドイツを振り返って」に行ってきました(2019.12.14)@欧日協会

2019年12月29日 | ドイツ語・独検
欧日協会のセミナー「2019年 ドイツを振り返って」に行ってきました(2019.12.14)@欧日協会


ひさびさに欧日協会に セミナー「2019年 ドイツを振り返って」を聞きに行ってきました
渋谷駅そばの再開発がすごかった!!

セミナーはグレタさんの話から始まりました 環境保護の面からも肉の消費が減っているそうです 
地価高騰のこと Mieterdeckel 家賃制限  Bregxit   選挙や政治の話題 
2050年までにKlimaneutrarität (±ゼロ)を目指すこと

ベルリン宮殿再建後の複合施設フンボルトフォーラムHumbordtforum 気候変動Klimawandel ロシアのガスのパイプラインのこと 

ドイツの最高気温(Hitzrekord)がなんと42.6℃!! 石炭からの離脱 Kohlenausstieg ドイツ基本法70年 Grundgesetz 70 Jahre 等...

ドイツ人の先生もイタリア人の先生も 翌日の私のスピーチコンテスト2度目の出場を激励してくださいました(^.^)v

セミナー「2019年 ドイツを振り返って」は こちら

*もう何年も前から聞きに行っています年末の恒例行事!! 
皆様どうぞ良いお年をお迎えください💛


ドイツ語ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダ・ヴィンチ没後500年 「夢の実現」展が開催されます(2020.1.5~26)@東京造形大学

2019年12月26日 | イタリアの美術館・博物館
ダ・ヴィンチ没後500年 「夢の実現」展が開催されます(2020.1.5~26)@東京造形大学


東京造形大学が レオナルド・ダ・ヴィンチ没後500年記念「夢の実現」展を代官山ヒルサイドフォーラム(代官山ヒルサイドテラスF棟内)にて開催いたします

ダ・ヴィンチ没後500年 「夢の実現」展


2020年1月5日(日)〜2020年1月26日(日)
於 代官山ヒルサイドフォーラム(代官山ヒルサイドテラスF棟内)  埼京線恵比寿駅下車他
   渋谷区猿楽町18−8
11:00〜20:30(入館は20:00まで)
※1月5日(日)は12:00開館、1月8日(水)は15:00閉館

主催:学校法人桑沢学園 東京造形大学
観覧料:無料


【「Zokei Da Vinci Project」について】

2019年は レオナルド・ダ・ヴィンチの没後500 年目にあたります

東京造形大学ではこれを記念して「Zokei Da Vinci Project」の名のもと レオナルドの芸術について学び 未完成作品や欠損した作品の他 構想段階で終わった作品などをヴァーチャルに再現する試みを 2019年度の授業で実施しています

ルネサンス期を代表する有名な芸術家レオナルド・ダ・ヴィンチは 67年の生涯で作品を生み出しました
その内現存する絵画作品は16点で そしてその中で完全な姿で残っている完成品は4点
つまり未完成や欠損 修復の必要がある状態にある作品が 12点存在します

それらを今回 東京造形大学の学生と教員が協同で参画する「Zokei Da Vinci Project」にてヴァーチャル復元し 完成状態を再現した16点を 「夢の実現」展にて展示します

レオナルドの現存する絵画全作品を完全な状態でヴァーチャル復元するのは 世界初の試みです

またレオナルド・ダ・ヴィンチは芸術の他にも建築学や物理学 力学など多分野に渡って精通していました

今回の「夢の実現」展では 彼の計画していた巨大騎馬像や工学系作品 仮想空間 巨大建築なども 現代の技術を駆使しながら 立体実現(縮小モデル)やVRなどによって再現致します

ダ・ヴィンチ没後500年 「夢の実現」展は こちら

今年はダ・ヴィンチ没後500年記念とあって いろいろなイベントが開催されていますが 来年1月も楽しみですね!!

美術館・ギャラリーランキング

にほんブログ村 美術ブログ 美術館・アートミュージアムへにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

世界の絵本が集まるところ Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo@イタリア語スピーチコンテスト原稿とQ&Aと漫画

2019年12月21日 | イタリア語検定・スピーチコンテスト

世界の絵本が集まるところ
Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo@イタリア語スピーチコンテスト原稿とQ&A漫画「戦車からfarfalla(ちょうちょ)へ」(2007.6.1発行)



なんとまぁ 2019年12月のイタリア語スピーチコンテストの原稿と質疑応答の文が お正月すぎにもう完成してしまいましたよ!!

2018年12月のスピーチコンテストで ある方がイタリア語を始めた時のエピソードを話したのを聞き 私がイタリア語を始めた13年前のことがふとよみがえり 天から降ってきたみたいにスピーチのアイディアが湧きました!! 

どんどん覚えて 添削の済んでいないスピーチを新年会等で披露したり(笑) GW明けにはイタリア人の添削も終わりました( `―´)ノ 
その後何回かの訂正を経て 一年がかりで準備をして ようやく2019年12月15日 第29回イタリア語スピーチコンテストで 2度目の出場で初めて日伊協会賞をいただくことができました

詳しくは こちら



 絵本を手にスピーチ


スピーチ「世界の絵本が集まるところ(Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo」と質疑応答(4問)は こちら


以下は このスピーチ原稿と質疑応答(想定) そしてこれを書くきっかけとなった13年前の私の漫画です:



Buon giorno a tutti!

Quasi un mese dopo aver cominciato a studiare l’italiano con tanta energìa nell’ottobre 2006, ho deciso di iscrivermi al "Gran premio internazionale della traduzione dei libri illustrati", ma senza neanche aver imparato la grammatica. Questo libro illustrato “La macchinina numero 1” rimane ancora uno dei miei tesori. (mostrando il libro) Naturalmente sono stata bocciata, però, da questo libro ho imparato una cosa molto importante.


皆さん こんにちは!

2006年10月にイタリア語を始めた時、大きなエネルギーが沸き起こり、まだ文法も身につけていないのに、1か月もたたないのに決心して「国際絵本翻訳大賞」にエントリーした。このテキスト絵本「La macchinina numero 1(ちっちゃなくるま 第1号)」は今も私の宝物だ(絵本を掲げる)。結果はもちろん予選落ちだったが、私はとても大切なことを学んだ。

②  
In quel momento al Ministero dell’Educazione erano state inviate diverse lettere in cui si preannunciava il suicidio da parte di alunni che soffrivano per il bullismo.
A quel tempo facevo parte dell’Associazione Genitori-Insegnanti e così, abbiamo cercato di fermare i suicidi ad ogni costo.

I bambini soffrivano per il bullismo causato dalla competizione continua fin da piccoli, e qualche volta il bullismo li ha spinti al suicidio. Ma, se aveste almeno una cosa divertente e piacevole, non pensereste mai di tentare il suicidio, no?

Avrei voluto ascoltare in qualche modo la voce dei bambini che hanno perso la parola a causa del bullismo. “Ancora non capisco di cosa mi vuoi parlare, però, ti ascolterò con attenzione”. 

Anche attraverso la traduzione di questo libro illustrato, ho provato la stessa sensazione, era come se i bambini ricominciassero a parlare piano piano, dopo essersi chiusi nel silenzio a causa del bullismo.



ちょうどこの時期、いじめにより自殺を予告する小学生たちの手紙が次々と文部科学省に送られるという事件があった。私は当時PTAの役員をしており、なんとかして自殺を食い止めようと皆で知恵を絞った。

小さい頃から競争、競争で、子供たちがいじめから自殺にまで追い込まれてゆく当時の社会。でも楽しいって思えることがたったひとつでもあれば、自殺しようなんて思わなくなるよ、と。

当時私は、いじめられて言葉が出なくなってしまった子供の声をなんとかして聞きたいと思っていた。「あなたが何を言いたいのかまだ私はよくわからないの。何回でもわかるまで聞いてあげるからね。」この絵本の翻訳を通しても同じように感じた、いじめられて言葉も出なくなった子どもの話をじっくり聞いてあげるうちに、少しずつ話し始めてくれるような感じだろうか。



Il tema di questo libro illustrato era proprio il racconto di un bambino italiano che si è liberato dalla competizione e dalla rivalità . “Papà mi diceva sempre di vincere, vincere la gara di macchinine, però, quando sono arrivato ultimo, papà non era arrabbiato per niente.  Invece, la gara è stata molto divertente e piacevole, avendo visto diversi paesaggi molto belli!”

Il tema di questo libro era uguale al mio pensiero. Il mio insegnante di italiano era una persona ricca di umorismo, e mi ha colpito la mentalità degli italiani che amano la vita e la famiglia. 

Mi sembra che per questa mentalità ci sia meno bullismo nelle scuole italiane rispetto a quelle del Giappone. Mi sembra che gli italiani siano molto flessibili, tolleranti ed aperti. Penso che questo sia il segreto per risolvere il problema. Fortunatamente a quel tempo, nel 2006, i casi di suicidi preannunciati si sono stabilizzati in Giappone.



まさにこの絵本のテーマは、競争から自由になったイタリアの子どもの話だった。「カーレースで1等になれ!と言っていたパパは、ぼくがびりになってもちっともおこらなかった。それどころかいろんな景色が見られて、レースはとっても楽しかった

この絵本のテーマは、まさに私の思いと同じだった。またイタリア人の先生がとてもユーモアあふれた方で、イタリア人の「人生を、そして家族を愛するメンタリティー」に感銘を受けた。まさにこのイタリア人のメンタリティーのために、イタリアの学校ではいじめが少ないのではないかと私には思える。イタリア人はフレキシブルで寛容で開放的だと感じる。イタリア人のこのメンタリティーにこの問題を解決する秘密があるのではないかと感じる。幸いこの時の日本の自殺予告事件はなんとか落ち着いた。



In seguito, nella “Biblioteca dei libri illustrati” del mio quartiere, ho provato a fare lo "Yomikikase” vale a dire leggere ad alta voce i libri illustrati ai bambini. 
Prima di incominciare a studiare l’italiano, non sapevo dell’esistenza di una biblioteca così bella e piena di libri illustrati del mondo.  
Mi sono iscritta al volontariato, ho tradotto dei libri tedeschi, spagnoli e italiani, ho provato qualche volta a fare lo “Yomikikase” in tedesco.

Nel mio quartiere si tiene ogni agosto la “Book-Fair” in cui vengono mostrati i libri illustrati arrivati dalla “Fiera Internazionale del Libro per Ragazzi” di Bologna.

Come volontariato ogni anno faccio la traduzione di alcune parti di questi libri. La cosa più bella per me è soprattutto scegliere i libri illustrati!

Inoltre nel museo municipale del mio quartiere si tiene ogni luglio “la mostra internazionale degli illustratori” premiati in questa Fiera di Bologna, e così, penso che il mio quartiere sia proprio "la città dei libri illustrati", non credete?

Certamente sì, infatti, nel 2005 è stato concluso un “patto d’Amicizia e Collaborazione” con Bologna.


私は次に絵本の読み聞かせにチャレンジした。私の住むまちには「子ども絵本館」がある。恥ずかしながらイタリア語を始めるまで自分のまちにこんなに素晴らしい海外絵本の図書館があることを知らなかった。私はボランティアに登録し、ドイツ語、スペイン語、イタリア語で絵本を翻訳し、読み聞かせをやったりした。

そして毎年8月に開催される「ブックフェア~世界の絵本展~」で、「ボローニャ児童図書展/The Bologna Children’s Book Fair(Fiera del Libro per Ragazzi)」から寄贈される絵本の抄訳作成ボランティアを毎年続けている。絵本を選ぶのがなんといっても私の最高の楽しみだ。

さらに毎年7月には区立美術館で「国際絵本原画展」が開催される。
そこにはボローニャ児童図書展の入選作品の原画が展示されており、まさに「絵本のまち」ではないかと思いませんか?確かにそう、2005年にボローニャとの「友好都市協定」が締結されたのです。



Nel frattempo sono venuta a sapere che, nel parco vicino a casa mia, nel 2021, sarà ricostruito il vecchio edificio della biblioteca, dove si potranno organizzare riunioni dello “Yomikikase” e così via.

Fare lo “Yomikikase”, divertendosi insieme e condividendo lo stesso mondo, sembra che sia molto efficace per sviluppare le facoltà mentali e di comprensione.  

Inoltre, i bambini capiscono che quella lettura è l’espressione dell’amore dei loro genitori verso di loro.  In questo modo i bambini cresceranno potendo amare loro stessi ed anche le altre persone.

All’inizio del secondo trimestre, il primo di settembre, proprio il giorno dell’anno in cui il numero dei suicidi di bambini raggiunge il picco, qualche biblioteca invita i bambini che non vogliono andare a scuola a recarsi nei loro spazi.

Anch’io, senza dimenticare la mia passione di 13 anni fa, continuerò ad impegnarmi, nella speranza di vedere tutti i bambini sorridere, un giorno.

Grazie. 



そんな中、2021年に、近所の公園の中に、老朽化した絵本館が新しく建て替えられることを知った。絵本の読み聞かせの会などもできるという。

絵本の読み聞かせは親子で世界を共有して一緒に楽しみながら、子供の思考力や理解力を伸ばせるという。さらには、絵本を読んでもらうことは自分への直接の愛の表現だと子ども自身が分かるので、そのような子どもは自分も他人も愛せるように育ってゆくという。

またいくつかの図書館では、年間で子どもの自殺件数のもっとも高いと言われる2学期最初の日(9月1日)に、学校に行きたくない子は図書館へ来てくださいという呼びかけをしている。

私も、13年前の情熱を忘れずに、いつの日かすべての子どもたちが笑う日を夢見て、これからも努力し続けたい。

ありがとうございました。         
                           
2019.2.3作成 GW明けにイタリア人添削終了 その後も何回か手直し

 
     *    *    *

スピーチコンテスト Q&A(想定)2 /Domanda e risposta (indovinato)


質疑応答は本番で4問きました うち2問はきちんと答えを用意していなかった質問で あやふやな答え方しかできませんでしたが 2問は想定通りの質問でした (翻訳大賞とは何か?  絵本の翻訳は難しかったか? この絵本はどんな内容か?  なぜいじめは蔓延していると思うか?←これが一番難しかった!!)

1. なぜこのテーマを選んだのですか? 

Perché ha scelto questo tema?


13年前に自分がイタリア語を始めた時の情熱とその時の経験を思い出したかったので。
(あの時は1ヵ月で100時間も勉強したが、楽しくて全く苦にならなかった。新しいことを学ぶのは喜びです。)

Perché volevo ritrovare la passione di quando ho incominciato a studiare l’italiano 13 anni fa ed anche le mie esperienze.
(A quell tempo studiavo 100 ore al mese ma era molto divertente, non facevo nessuna fatica. Per me studiare una cosa nuova è una gioia. )   *()内は省略


2. イタリア語を始めて間もない頃に、なぜ翻訳大賞にチャレンジしようと思ったのですか?

Perché ha deciso di iscrivirsi al “concorso gran-premio della traduzione”, poco dopo aver cominciato a studiare l’italiano?


若い頃スペイン語を学んでおり語学が大好きで、スペイン語と似ているのでなんとか訳せそうな気がした。とにかく楽しかったです。


Da giovane studiavo lo spagnolo, che mi sembrava molto simile all’italiano, e così, ho pensato che forse sarei riuscita a tradurre un libro italiano.  È stato molto divertente e piacevole.



3. 翻訳と、いじめられて言葉が出なくなった子どもの声を聞くことは、共通する物があると思いますか?

La traduzione e ascoltare la voce di bambini che hanno perso la parola per via del bullismo, avrebbero dei punti in comune?



あると思う。翻訳は辞書等を使って調べてゆき、まるでパズルのような作業だった。でもある時ふっと、絵本の方から語りかけてくれる瞬間があった。それは、いじめられて言葉が出なくなった子どもが少しずつ話し始めてくれるのと似ていると思った。当時は自分も小さな子どもがおり、とても切実な問題だった。


Penso di sì. Consultando il vocabolario, tradurre è come fare un puzzle. Leggendolo tante volte, ho provato la stessa sensazione, era come se i bambini ricominciassero a parlare piano piano, dopo essersi chiusi nel silenzio a causa del bullismo.

Avevo due figli ancora piccoli in quel periodo, e così, il bullismo era un problema molto vicino.



4. 当時の自殺予告事件で何かしましたか?


Ha fatto qualcosa quando a quel tempo è scoppiato il caso delle lettere di preavviso di suicidio?


PTA役員だったので全力で取り組んだ。当時文部科学省の新聞での呼びかけに応じて私も子どもたちへのメッセージを送った。それは、このようなメッセージだ: 「楽しいって思えることがたったひとつでもあれば、自殺しようなんて思わなくなる。楽しいことって、苦しいことを超えてゆけるんだよ。死ななくてもいいんだよ。

(競争に勝って「嬉しい」とは言うけど、競争に勝って「楽しい」とは言わないよね?「競争に勝って嬉しい」を追い求めて、苦しんで競争し続けるのはもうやめた。楽しくないと心が死んじゃうんだよ。そして競争が「楽しい」って思った瞬間、幸せになれるんだよ。死ななくてもいいんだよ。
」そういうメッセージでした。)


A quel tempo facevo parte dell’Associazione Genitori-Insegnanti e così, abbiamo cercato di fermare i suicidi ad ogni costo.

Inoltre su richiesta dei giornali ho mandato un messaggio per i bambini al Ministero dell’Educazione, in cui dicevo: “Se aveste almeno una cosa divertente e piacevole, non pensereste mai di tentare il suicidio, no? Il piacere può far passare il dolore, però senza il piacere muore il cuore. Non c’é bisogno di morire, no?

(Si dice “ Sono felice” dopo una vittoria, ma non si dice “è stato divertente”, no?
Ho smesso di cercare la felicità dopo una vittoria, ho già lasciato la competizione dolorosa, perché senza il piacere muore il cuore.  E poi, nel momento in cui avete trovato che competere è “divertente”, potete già essere felici, no?  Non c’é bisogno di morire, no?”



5. このテキスト絵本「la macchinina numero 1」はどんな内容の絵本でしたか?

Com’è la storia di questo libro illustrato “la macchinina numero 1”?



ジォルジォという少年が、パパから子供たちのカーレースで1等になれ!と言われます。でもカーレースでは蝶々や牝牛や羊や木々等、色々な楽しいものに見とれてしまい、とうとうびりになってしまいます。
でも、パパはちっとも怒らなかった、レースはいろんな景色が見られて楽しかったね!というストーリーです。
競争から自由になった子どもの話で、私が一番最初に訳したイタリア語の絵本です。
(落選しましたが、とても楽しかったです。)

Un bambino italiano, Giorgio, è stato esortato dal papà a vincere nella gara di macchinine per bambini.  
Però, durante la gara, essendo incantato da farfalle, mucche, pecore, alberi molto belli, ecc. alla fine Giorgio è arrivato ultimo.

Ma il suo papà non era arrabbiato per niente. La gara è stata molto divertente e piacevole avendo visto diversi paesaggi molto belli.

Sì, è il racconto di un bambino italiano che si è liberato dalla competizione e rivalità.  É il primo libro italiano illustrato che ho tradotto. (Sono stata bocciata, però, mi sono divertita moltissimo!)



6. 絵本館では、どんなボランティアをしているのですか? 

Cosa fa come volontariato nella biblioteca?

翻訳ボランティアに登録して、ドイツ語、スペイン語、イタリア語を翻訳していました。毎年のブックフェアの抄訳を作成していますが、たとえば本のボリューム、大きさや形、分かりやすいストーリーか、アクチュアルなテーマか、読みきかせに適しているか等を考えながら絵本を選ぶのがなんといっても楽しみです。

またドイツ語の絵本の読み聞かせも何度かやり、テンポよく読めてとてもよい経験でした、身体を動かしながら、子供たちは聞こうとして近づいてくるし、お母さん方はとても満足してくださったし。これからも長く続けてゆきたいと思います。(絵本館には100ヶ国以上70言語以上の絵本があるのですから。)


Mi sono iscritta al volontariato, ho tradotto dei libri tedeschi, spagnoli e italiani. Come volontariato ogni anno faccio la traduzione di alcune parti di libri per la “Book-Fair”. La cosa più bella per me è soprattutto scegliere i libri illustrati, p.es. pensando al volume, alla grandezza e alla forma, ad una storia facile da capire, ad un tema attuale, adatto a fare lo "Yomikikase", ecc.

Inoltre ho provato qualche volta a fare lo “Yomikikase” in tedesco. Ē stata un’esperienza molto bella e divertente leggerlo molto ritmicamente, muovendomi così, i bambini si avvicinano per ascortarmi, le madri erano molto contente. Vorrei continuare quest’attività di volontariato anche in futuro.  (Perché ci sono i libri illustrati dai più di 100 paesi ed delle più di 70 lingue. )



7. ボローニャの児童図書展には出品したり、行ったことはありますか?  


Ē mai stata a Bologna alla “Fiera del Libro per Ragazzi”, o si è iscritta al concorso per illustratori?


まだです。若い頃は漫画やイラストを描いていたので絵本製作も興味がありましたが、今は絵はほとんど描いていません。でも自分の子供たちが小さかった時に、自分の子供を主人公にしたオリジナルの絵本みたいなものを作って読んであげたりしていました。嬉しいです。


Ancora no. Da giovane, disegnando illustrazioni e fumetti, mi interessavano anche i libri illustrati, ma adesso dipingo raramente. 

Però, mentre i miei figli erano ancora piccoli, producevo qualche libri illustrati originali in cui i miei figli diventarono protagonisti. Sono contenta.



8. なぜ「絵本のまち」なのですか?  


Perché pensa che il Suo quartiere sia “la città dei libri illustrati”?

私の街には「絵本館」もあり、毎年「ブックフェア」「翻訳大賞」「原画展」も開催され、2005年に「板橋・ボローニャ友好都市協定」が締結され、今も絵本を通じた交流が続いています。自分の夢が自分の生まれ育った街で叶えられるなんて、私にとっては奇跡のようです。



Nel mio quartiere c’è la “biblioteca dei libri illustrati” detta Ehon-kan, in cui si tiene ogni anno la ”Book-Fair” e il “Gran premio internazionale della traduzione dei libri illustrati” ed anche “la mostra internazionale degli illustratori”.

Nel 2005 è stato concluso il “patto d’Amicizia e Collaborazione” con Bologna, ed ancora continua lo scambio tramite i libri illustrati.
Penso che sia come un miracolo per me poter realizzare i miei sogni nel quartiere, nel quale sono nata e cresciuta.




9. 絵本の読み聞かせはどのような点でよいのですか?またいじめとの関連は?


Da quale punto di vista ci sono vantaggi nello Yomikikase?  E quale relazione avrebbe con il bullismo?


絵本の読み聞かせは、親子で同じ世界を共有して、一緒に楽しみながら、子供の思考力や理解力を伸ばせるそうです。また何よりも大切なのは、絵本を読んでもらうことは、自分への直接の愛の表現だと子ども自身がわかることです。そのため、そのような子供は自分も他人も愛せるように育ってゆくそうです。

あるベテランの先生曰く、小学校1年生の新入生たちの中で、スポンジのように先生の言葉を吸収できる子供が時々いるそうで、それは絵本の読み聞かせをされてきた子なのだそうです。ある調査では、3~6才の読書で子供たちのストレスや大騒ぎのコントロール力がアップするそうです。なので私は、そのような子供がもっと増えてゆけば、いじめも少しずつ減ってゆくのではないかと思いました。


Fare lo “Yomikikase”, divertendosi insieme e condividendo lo stesso mondo, sembra che sia molto efficace per sviluppare le facoltà mentali e di comprensione.  

Inoltre, i bambini capiscono che quella lettura è l’espressione dell’amore dei loro genitori verso di loro. In questo modo i bambini cresceranno potendo amare loro stessi ed anche le altre persone.  

Secondo un veterano insegnante della scuola elementare, ogni tanto si trova qualche nuova alunna che comprende e assorbe le parole degli insegnanti come una spugna, tale alunna è cresciuta così, perché i loro genitori le hanno letto sempre dei libri illustrati ad alta voce.  

Secondo uno studio, se ai bambini dai 3 ai 6 anni si leggessero dei libri, loro potrebbero sviluppare la capacità di controllare lo stress e l’iperattività.  Credo che se aumenteranno questi bambini, il bullismo pian piano diminuirà. 



10. その後日本のいじめは減りましたか?

Dopo è diminuito il bullismo in Giappone?

いじめは、最近はインターネットの普及によって増える傾向にあります。日本のいじめは陰湿です。 子どもたちの自殺に関しては、日本の全世代の自殺の総件数はここ数年減ったものの、子ども・若者(15~24才)の自殺件数は逆に増えているのです。 

Secondo una statistica i numeri del bullismo recentemente tendono ad aumentare, anche per la diffusione d’internet. Il bullismo giapponese è subdolo.  
Per quanto riguarda i numeri di suicidi, i numeri complessivi di tutte le età diminuiscono, al contrario, i numeri dei giovani aumentano.


11. イタリアではいじめはあるのですか?   

C’è il bullismo in Italia?
イタリアでは日本に比べていじめは少ないと聞きます。

日本はモノカルチャー(単一文化)、均質で許容力のない社会です。たとえば私の経験では、他の子どもたちが携帯を持っているのに、ある子どもが携帯を持っていないというだけで、いじめられることがあります。

一方イタリアは多文化社会多様性を受け入れていると思います。また私の習った先生もユーモアあふれる方で、人生を家族を愛するメンタリティーに感銘を受けました。
(イタリアにはよりフレキシブルさ、寛容、おおらかさがあると感じます。)

13年前にイタリア語を学び始めた時はいじめの問題と向き合っており、イタリア人のメンタリティーに衝撃を受けました。


Ho sentito che in Italia c'è meno bullismo rispetto al Giappone.

La società giapponese è monoculturale e omogenea e intollerante.  P.es., se qualcun bambino non possiede un cellulare, mentre tutti gli altri lo possiedono, ecc., comincia già fare il bullismo, secondo la mia esperienza.  

Invece, la società italiana è una società multiculturale, si accetta la diversità.  
Il mio insegnante di italiano era una persona ricca di umorismo, mi ha colpito la sua mentalità che amano la vita e la famiglia.  

(Mi sembra che in Italia ci sia molte più flessibilità, tolleranza e apertura mentale. )

Quando ho incominciato a studiare l'italiano, ho dovuto affrontare il problema del bullismo, e così, la mentarità degli italiani mi ha colpito moltissimo.
 



12. なぜ日本はいじめが多いのですか?また子供の自殺が多いのですか?


Perché in Giappone c’è tanto bullismo e ci sono anche tanti suicidi di bambini?

いじめの加害者の多くは、親の過干渉や無関心など、家庭でもストレスを抱えています。

それを避けるためには、いじめられている子のつらさがわかる「共感力」をはぐくむことが大切です。
(日本ではいじめの仲裁に入る人が少ないですが、これは仕返しをおそれているからかもしれません。先進7ヵ国の中で日本は若者の死因の第1位が自殺となっているのです。)

日本では武士の時代に、不祥事があると責任を取って腹切りして名誉を保つ「武士道」の習俗があり、一方ヨーロッパでキリスト教では自殺は罪であり禁止されていました。それが大きな違いだと思われます。



La maggior parte dei bambini che fanno il bullismo sono stressati anche nella famiglia.

Talvolta i genitori intervengono troppo nella vita dei loro figli, talvolta sono indifferenti. Per evitarlo, sarebbe molto importante creare “empatia” attraverso cui si può capire il dolore dei bambini maltrattati.
 
(In Giappone, poche persone intervengono in un atto di bullismo, forse loro hanno la paura della vendetta. Il Giappone è al primo posto per le morte dei giovani a causa del suicidio nei 7 paesi sviluppati. ) 

In Giappone c’era il codice d’onore dei samurai detto “Bushido武士道” e si faceva “hara-kiri” per mantenere l’onore assumendosi la responsabilità dello scandalo.  Invece nei paesi cristiani, in Europa, il suicidio è un peccato ed è proibito. Questa sembra una differenza molto grande.



参考:
絶望の国 日本は世界一「若者自殺者」を量産している」は こちら
日本の自殺率は国際的に高い水準にあるが、近年の自殺防止施策の効果もあり減少傾向にある(厚労省『人口動態統計』)。国民全体の自殺率は低下しているが、年齢層別にみると、これとは反対に上昇しているのが若年層で、15~24歳の自殺率は、90年代以降ずっと上がり続けている(図1)。

諸外国の自殺死亡率
は こちら

諸外国の自殺死亡率(人口10万対)をみると、男では、高い国は「ロシア」70.6、「ハンガリー」51.5、「日本」36.5となっており、低い国は、「イタリア」11.1、「イギリス」11.8、「アメリカ」17.6。


    *      *      *


このスピーチは 2018年12月に友人(会員)が見事優勝されたことに刺激を受け 13年前にイタリア語を学び始めた時のことを思い出したことがきっかけで生まれました 

その13年前のエピソードを なんと当時 自分で漫画に描いていたのですね!! 書き残すって大事ですね~💛
なので 天から降ってくるような感じですぐに出来上がりました 
そして サークルのイタリア人の先生に GW明けまでにチェックしていただきました
自分の文と 添削された文の違いに悶絶しそうになりました~(笑) 

スピーチコンテストも2回目なので あまり肩に力が入らずにできました 前回は日本の世界遺産でしたが 今回も あんまりイタリア~💕なテーマではありません(笑) ← イタリア~💕なテーマだと審査員にアピールできることは確実です
先生にも いじめはスピーチには向かないテーマだと言われたけど...でも話したいことはこれなんだもの...

実際に声に出して読みながら 読みやすいようにどんどん変えてゆきました
質疑応答は 自分が質問者だったら聞くだろうというのを徹底的に洗い出して何度も練り直して書きました 10年以上聞きに行ってるのでわかるようになりました(笑) またこれがとっても勉強になりました
実際はこのようには答えられず 自分なりにアレンジしたり短くして覚えてゆきました

お正月から12月までかけてせっせと覚えて 忘れないように道を歩きながらでもスピーチを練習したりしてしみ込ませてゆき 5分ちょっとで話せるようにスピード調整したり あと半月という所で突然ある日 つっかえたり度忘れしないようになったので驚きました
それからはだんだんと演技力をつけてゆきました 何度も人に聞いていただきましたが 最後の方では 鳥肌が立ったと言われる程迫力のスピーチとなりました

スピーチを聞いてくださった皆様 直してくださった先生方に 心よりお礼申し上げます

     *      *      *

このスピーチが生まれるきっかけとなった 私の描いた漫画「初級イタリア語講座で起きた奇跡」(2007.6.1発行)に収録された漫画
戦車からfarfalle(ちょうちょ)へ

 表紙










* 13年前に「私は一生イタリア語を離さない」と 自分で漫画に書いていたなんて... 自分でも驚きましたが それが現実となっており また驚きました 



イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第29回イタリア語スピーチコンテストに2度目の出場で日伊協会賞をいただきました(2019.12.15)@国際医療福祉大学赤坂キャンパス

2019年12月17日 | イタリア語検定・スピーチコンテスト

第29回イタリア語スピーチコンテストに2度目の出場で日伊協会賞をいただきました(2019.12.15)@国際医療福祉大学赤坂キャンパス



2年前(2017年)に初出場したイタリア語スピーチコンテスト(Concorso di Oratoria) 今年は2度目の出場となり 初めて日伊協会賞をいただきました
本当に嬉しかったです ようやく夢が実現できました 私なりの頂上に登ることができて満足しています 


今年は会場が赤坂見附すぐの国際医療福祉大学に変わりました 日伊協会のそばです 
10名もの友人・イタリア人の先生などが聞きに来てくださいました♡

オリエンテーションで10:45に会場に着くと 皆さん若い方ばかり! 世代交代を感じました 
皆さん大変緊張されてらっしゃいましたが 私は2回目なので割とリラックスできました 話すうちにだんだんと仲良くなりますね
昨年出場された 着物を着て日本文化を話された方と色々話がはずみました 同年代です(^.^)
ラジオ講座20年で出場され賞も取られた方で スピーチコンテストは若者だけの場所ではないと感じました 

若い方たちも大変にレベルが高い方ばかりで圧倒されました 特に優勝された方のナポリ弁についての考察はすばらしかった (avereの代わりにtenereを使うそうですが スペイン語もtenerを使いますね)

私は 昨年のスピコン終了直後にスピーチを思いついたため この一年間ずうっと練習してきて染みついているスピーチを 直前期にはかなり情感をこめて話せるようになり まるでカラオケの熱唱(?)のような気が自分で話していて感じました(笑)

スピーチ「世界の絵本が集まるところ(Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo」と質疑応答(4問)は こちら



 絵本を手にスピーチ

スピーチは年の功もあって(?)迫力ありますが 質疑応答は答えを用意していなかった質問が2問来たので とっさにあまり該当しない答えを話してしまいましたが あとで落ち着いて考えてみたら 別の答えを言うべきだったとわかりました...トホホ(;´∀`)

またスピーチも あまり難解で高尚な表現を使わず (覚えられないし イタリア語学習中の聴衆もすぐには分からないと思うので) 自分の言葉で話しました だからこそ納得して身体にしみ込んだように話せたのだと思います 

絵本を持って話すシーンがあるので マイクを持たずに話すつもりでしたが この会場ではマイクを持たないと声が全然入らないので 急きょマイクを手にもつように変えました 
(イタリア文化会館のマイクはよく声が通るので 手に持たなくとも平気でしたが)

本番は緊張のためか早口になりがちで しかもあとから聞いたら抜けている単語もいくつかありました 練習では間違えない所だったのに...完璧にはいかないものですね~(;´∀`)

会場も 大学の多目的ホールで すり鉢状で皆からよく見えますが 100人位と小さいため 配置も変わりました ぴかぴかのきれいなビルですね~

結果発表は これまでは全員が舞台に座っての発表でしたが 今年は自席で発表を聞いてからステージに上がるやり方でした

自分の名前が呼ばれた時は嬉しかったですね~!! 13年間イタリア語を学び続けて スピーチの準備もこの1年間頑張ってきて本当によかったです(#^.^#)


   ↑
 日伊協会賞の盾と受講券

ビュッフェでも 審査員の先生方や聞きに来てくれたイタリア語仲間たちと色々話せてよかったです 

2年前は2番目ですぐに終わりましたが 今回は後半の出場のため 朝から色々緊張が続いて疲れが出てしまいました 順番が分かった時点で友人たちにメールしたり 他の出場者の方たちとリラックスすべくおしゃべりしたりと 緊張した中でも色々忙しくしていました

実は私はスピーチコンテストのパンフレットを十数年分保存してあるのですが 以前は12~13名の出場者に対して賞は5つでしたが ここ最近は10名に対して賞も新しく増えていますので チャレンジしたいと思われる方はぜひ!! 

今年から新しく 実用イタリア語検定協会賞も加わりました 過去問と無料受験チケットです!!

私は 日伊協会賞でいただいた受講券で さてどのレッスンを取ろうかな...💛

まったく考えてもみなかったので パンフレットとにらめっこしながら いろいろ悩もうっと( *´艸`)

第29回イタリア語スピーチコンテストのお知らせは こちら

結果発表は こちら

世界の絵本が集まるところ Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo@イタリア語スピーチコンテスト原稿とQ&A漫画「戦車からfarfalla(ちょうちょ)へ」(2007.6.1発行)」は こちら


* イタリア語スピーチコンテストを開催してくださいました関係者の皆様 そしてここまで導いてくださったすべての方々に心よりお礼申し上げます




イタリア語ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ポーランドフェスティバルに初めて行ってきました(2019.11.24)@東京国際フォーラム

2019年12月13日 | 各国の世界遺産・せかけん

ポーランドフェスティバルに初めて行ってきました(2019.11.24)@東京国際フォーラム


ポーランドフェスティバルに初めて行ってきました!! 今年は日本・ポーランド国交樹立記念100周年とのことで 地球市民講座に行ったり 地元のイベントに行って切り絵体験をしたり ポーランド映画祭は行かれなかったけれど 38年ぶりにローマ教皇が来日された翌日のこの日 初めて行ってきましたポーランドフェスティバル!!

まずは有楽町国際フォーラム7階の会場をぐるりと見てから ポーランド政府観光局のご挨拶を聞いて すぐに1階の広場でジュレックという酸味のある発酵ライ麦スープを行列に並んでいただきました♡


   ↑
 ポーランドの民族衣装

そしてまたすぐに7階に戻り 子どもたちの可愛いダンスを見てから 6階の物販コーナーを見て回りました  

そして すでに長~い行列となっているエレベーターに乗ってまた7階で 今度は「シャザ」というユニットの音楽を聞きました ポーランド映画祭でも即興を披露し 森の中の音をパーカッション等で再現して迫力たっぷり!! なんだかほんとに森の中にいるみたいでした~ 待った甲斐がありました!!

ドーナツのようなポンチキは地元のフェスティバルで食べたし 餃子みたいなピエロギはどこかで買えるかな? そしてビゴス(酢漬けキャベツと肉等の煮込み)はネットでレシピを見て もう家で作りました♡

ポーランド料理は主に家庭料理なので ザウアークラウト(酢漬けキャベツ)等をそろえれば似たようなのができますね!!

他にも ピウスーツキのアイヌ研究発表 書道 留学や観光 絵本 陶器 ふかふかの靴下や部屋履き ボードゲーム等が 所狭しと並んでいました!! 



  ↑
 地図の絵本等々...


   ↑
 食器の数々

アダム・ミツキェヴィチ・インスティテュートの生徒さんたちがおそろいの着物を着て 舞台の上でポーランド語をやさしく解説してくださり楽しめました でもポーランド語は難しいんですよね~


  ↑
 ポーランド語の解説♪ 音楽つき!

ポーランド語のワルシャワ案内サイトは こちら

ショパンのyou Tube ポーランド語は こちら


そのまんますっとんで古代ローマ歴史講座に向かいました~💛

開催のお知らせは こちら

ちなみに関西では 毎年10月半ばに神戸でポーランドフェスタが開催されています





エンターテインメントランキング



ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サークルの忘年会をアブルッツォ料理専門店で開きました(2019.12.8)@Trattoria dai Paesani

2019年12月09日 | 活動の報告
サークルの忘年会をアブルッツォ料理専門店で開きました(2019.12.8)@Trattoria dai Paesani


ここはアブルッツォの料理やワインを楽しめるだけでなく アブルッツォ出身のイタリア人のオーナーやシェフの方々とも色々おしゃべりできるので あっという間の3時間でした!!

昨年も忘年会&スピーチコンテスト優秀祝賀会をこのお店でやりました その後もランチで行ったりして すっかりおなじみ♪
この日はSimona先生を囲んで6名の参加でしたが 中級と中上級のメンバーは 初対面なのにすぐにうちとけて 共通の話題で盛り上がりました♡


前菜はアンティパスト・ミスト(antipasto misto) 左端にあるバロッタ(Barotta)というのは 卵黄とチーズのたらこ型のポルペットで 表面は少し辛いですが中はまろやかです

自家製サラミペーストのブルスケッタ ”ジペッペ” こちらは辛いです


  ↑
アンティパスト・ミスト(antipasto misto)


プリモのパスタは 昨年とは違うものを特別に用意してくださいました♪

リコッタチーズとほうれん草入りラビオリ ペコリーノチーズとサフランソースです♡


  ↑
ラビオリ


セコンドは ビエトラ(Bietola/フダン草) そして子羊のアロスティッツィーニ(arrosticini di pecora) サルシッチャの盛り合わせ  すべてジョゼッペの手作りです♪


  ↑
ビエトラ(辛いのと辛くないのと) アロスティッツィーニ


  ↑
サルシッチャ (salsiccia)


また ゼンツィアーナ(Genziana)という リンドウの根から作った薬草のようなお酒もいただきました♡ 


デザートは別腹!! というわけで(笑) ドルチェは マイエッラ(卵黄の部分はザバイオーネとマルサラ酒です) チャッチャコーラの巣(巣の中に卵があるように見立ててます) そしてリコッタチーズとチョコチップのタルト ”クロスタティーナ” の3種類をいただきました(^.^)


 ↑
マイエッラ (maiella)← アブルッツォの山の名前です



 ↑
チャッチャコーラ(ciacciacolla)の巣 (鳥の名前です)


 ↑
クロスタティーナ (Crostatina)


このお店はイタリア語学校の近くということもあり イタリア語を学ばれている方も多くいらっしゃいます 
こちらのワインはアブルッツォのワインのみ お店の天井には唐辛子がたくさん釣り下がっています♪ 

今回は イタリア語仲間からいただいた イタリア語字幕(日本語字幕なし!)のイタリア映画DVDのプレゼント大会(?)もさせていただきました 持ち回りで見ることになりました~(^.^)

あとは スピーチコンテストで今年も終わります...

Trattoria dai Paesaniは こちら (高田馬場 西早稲田駅近く)

レストラン・飲食店ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第10回イタリア語フリートークの会を開きました(2019.11.17)@サークル日伊文化交流会

2019年12月05日 | 活動の報告

第10回イタリア語フリートークの会を開きました(2019.11.17)@サークル日伊文化交流会


今回は中級4名 中上級3名で いつものように西新宿の会議室で Simona先生を囲んで楽しいイタリア語フリートークの集いを開催しました:

中級はまず イタリア旅行のお話を お土産にいただいたトリノのお菓子をいただきながら聞きました♡ ガルダ湖畔のシルミオーネというテルメ(温泉)の話 マリア・カラスの別荘があるそうです💛 ルビコン川のあったところ等...
 
また 今問題のヴェネツィアの高潮(acqua alta)のことも話しました...(:_;)
ワインやオリーブオイルの話から イタリア留学フェアの話 映画の話など 
私は10月に行った平泉の話をしました (写真は平泉のお土産のお菓子+トリノのお菓子)
搾油機 frantoio

映画は「トスカーナの幸せレシピ(quanto basta)」そして「アンドレア・ボチェッリ 奇跡のテノール(The Music of Silence)」そして「LORO 欲望のイタリア」でベルルスコーニ役を演じた ほら あの有名な...名前が出てこない(;・∀・) 
あっ トニ・セルヴィッロ!! ← 皆で人の名前が出てこない症候群...イタリア語以前の問題?!


後半は「祭り(le feste)」をテーマに2回目の発表です ひなまつり 神有祭(出雲大社) 川崎大師  酉の市 羽子板市の話などを順番にしました 中級にしては高度なテーマですが皆さん素晴らしいです!!

 ← 日本のお祭りを説明 羽子板市で買ったミニ羽子板♪
 
    *      *      *

そして休憩をはさんで中上級は 自己紹介に始まりイタリア旅行の話 テルメの話 硫黄はzolfo 硫黄泉はsulfureoですね

サルデーニャのお祭りの話 お正月の予定なども話しました イタリア好きの方たちは初対面でもどんどんお話が進みますね~( `ー´)ノ

そして後半は手作りの「役立つ会話集」を使って 各自好きなテーマを選んで会話練習をしました:

(火災)避難訓練  esercitazione (esercito) antincendio, evacuazione antincendio
自然災害防止 prevenzione delle calamitá naturali
消防車 l'autopompa
消火器 estintore
日常の買い物 la spesa
ショッピング spese (冠詞なし)
parafarmacia ドラッグストア
scontare il prezzo 値切る

そして食べ物の話に移り ちょうど今週から「世界イタリア料理週間(Settimana della cucina italiana nel mondo)」が始まることもあって お勧めのイタリアンレストランの話など...

そして私の選んだテーマは ズバリ!!

スピーチコンテストに出場することになったが 何を着たらいいか!?
でした~

実は一昨年の初出場の時 前もって選んでおいた服が 当日の朝の突然の緊張感の中で「この服はダメだ!」と突然わかり (ふだんと全然違うんですよ~当日の緊張感って!) 慌てて当日の朝選び直した服のボタンが取れてて... 泣く泣くボタンつけしました...
なので今年こそは!! ← さ~てスカート買いに行こうっと♪

皆様アドバイスありがとうございました<(_ _)>

    *      *      *

12月8日(日)には 恒例のTrattoria Dai Paesaniで忘年会をやります
そして12月15日(日)のイタリア語スピーチコンテストを経て...

第11回は 2020年1月19日(日)午後 上級     Antonio先生
第12回は 2020年1月26日(日)午後 中級・中上級 Simona先生での開催予定です♪
これで今年度は終了です ^^) _旦~~



イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第29回イタリア語スピーチコンテストが開催されます&私も2度目の出場です(2019.12.15)@国際医療福祉大学赤坂キャンパス

2019年12月01日 | イタリア語検定・スピーチコンテスト
第29回イタリア語スピーチコンテストが開催されます&私も2度目の出場です(2019.12.15)@国際医療福祉大学赤坂キャンパス


第29回イタリア語スピーチコンテストが開催されます 

今年は 土曜日ではなく日曜日に そしてイタリア文化会館から 国際医療福祉大学赤坂キャンパスへと会場を移しての開催となります:

2019年12月15日(日) 13:00~ 
於 国際医療福祉大学 赤坂キャンパス(赤坂見附駅下車他) 
アクセスは こちら
(東京都港区赤坂4-1-26)

第29回イタリア語スピーチコンテスト開催のお知らせは こちら

皆様ぜひ聞きにいらしてください💛 

特別セミナーの最後に トーディの美味しいワインや伝統のお菓子が当たる抽選会を開催します♪

    *    *    *

私もおととし(2017年)に続いて2度目の出場です( `ー´)ノ 
テーマは 「世界の絵本が集まるところ(Il luogo dove si raccolgono i libri illustrati del mondo)」です 
話す順番は当日決められるそうです  今回の出場者は10名 賞は6つあります 

思えば イタリア文化会館よりももっと前の 浜離宮朝日小ホールで開催していた頃から 欠かさず13年間くらい 毎年聞きに行っておりました (ドイツ語スピーチコンテストも同様...今やってないけど)

そんな自分が出場できるようになるなんて...続けてきてよかったです

2017年に初出場の時のリポートは こちら

テーマは日本の世界遺産 軍艦島と沖ノ島で ぜんっぜんイタリアじゃありませんでした(笑)
スピーチは5分 質疑応答は4分で 私の時は5問でした 今聞いてもビックリするくらいの弾丸トークで攻めまくっています( ゚Д゚) ← 質疑応答もかなり準備した
とにかく無我夢中で走り切った9分間でした

当日は 自分の力を出し切れるように 日々研鑽を積んでゆこうと思います

心臓バクバク(cuore in gola)になったら 笑うと緊張が止まったので 笑うといいよ(笑)

あと 誰かの前で(イタリア語のわからない人でもかまいません)本番と思ってスピーチをする練習は必須です 自分だけでスピーチしている時とは全然緊張感が違います!
1行すっとばしたり 次の文をど忘れしてストップしちゃったり...( ゚Д゚)
それらを繰り返しながらようやく 大勢の前で話せるようになってゆくものです 普段から 鏡の前でスピーチしたり さらには録音してチェックしながら練習しましょう!(^^)!

p.s. 下見に行ってきました! 大学の向かいに豊川稲荷があり お参りしました♡





イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする