以前、「どういう意味ですか?」、「どういうこと?」の英語としてHow do you mean?は間違いでWhat do you mean?だと、どこかでネイティブが説明するのを聞いたことがあります。
前者Howだと、「どのようにして意味・意図するのか?」みたいで変だ、のような説明でした。が、実例が無いかというとテレビドラマで使っていました。
I was thinking you could help me with this.
How do you mean?
Homeland, Ep2
しかしこの場合のHowは多分meanではなくhelpに係っていて、Help you? How? なんでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます