和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

重畳して表示する

2024-07-02 14:53:19 | 英語特許散策

US2022382276(BOMAG GMBH [DE])
Additionally and/or alternatively, this prediction function also enables, for example, the display of the future travel path of the ground compaction machine, in particular superimposed on a camera image currently recorded by the ground compaction machine.
別法としてまたはさらに加えて予測機能は、例えば土壌圧縮装置の将来的な走行路を特に土壌圧縮装置が実際に撮影したカメラ画像に重畳して表示することも可能にする。

Overall, the forecast function can be used to reduce the potential number of interruptions in autonomous mode, for example.
全体として予測装置を用いて例えば自律モードにおける中断の潜在的な割合を低減することが可能である。

EP4044121(APPLE INC [US])
[0135] Third layer 608c is displayed above first layer 608a and second layer 608b.
【0136】
  第3の層608cは、第1の層608a及び第2の層608bの上に表示される。

As shown in FIG. 6A , third layer 608c is assigned asset 610c (e.g., an image of ship).
図6Aに示されるように、第3の層608cは、アセット610c(例えば、船の画像)を割り当てられる。

By assigning different assets to each layer, the assets assigned to each layer can be displayed overlapping each other (e.g., the image of the ship assigned to third layer 608c is displayed overlapping the images of stars assigned to second layer 608b). 
各層に異なるアセットを割り当てることにより、各層に割り当てられたアセットを互いに重畳して表示することができる(例えば、第3の層608cに割り当てられた船の画像は、第2の層608bに割り当てられた星の画像と重畳して表示される)。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

水平面上

2024-07-02 14:44:39 | 英語特許散策

US11783843(FRAUNHOFER GES FORSCHUNG [DE])
[0172] In the embodiment, having points at 0, 90, 180, and 270 degrees on all horizontal planes (corresponding to all quantized elevations) was considered useful from a psychoacoustic perspective, implying that the number of points on each horizontal plane is a multiple of 4.
【0104】
  好ましい実施形態において、すべての水平面(すべての量子化された仰角に対応する)上に0、90、180、および270度において点を有することは、音響心理学的な観点から有用であると考えられ、水平面上の点の数が常に4の倍数であることを意味する。

However, depending on the particular application, the condition on the number of points on each horizontal plane can be relaxed to be only a multiple of 2, or an arbitrary integer.
しかしながら、特定の用途によっては、各水平面上の点の数における条件は、2の倍数のみ、または任意の整数に緩和され得る。

WO2020068580(APPLE INC [US])
For example, on liftoff of contact 5066, virtual text object is placed at a final position on a horizontal surface of sofa 7060 in the previously captured image, as described with regard to Figures 7M-7P.
例えば、接触5066のリフトオフの際に、仮想テキストオブジェクトは、図7M~図7Pに関して説明したように、以前にキャプチャされた画像内のソファ7060の水平面上の最終位置に配置される。

Performing an operation without requiring further user input makes the user-device interface more efficient, which,
更なるユーザ入力を必要とせずに動作を実行することは、ユーザデバイスインターフェースをより効率的にし、

additionally, reduces power usage and improves battery life of the device by enabling the user to use the device more quickly and efficiently.
更に、ユーザがデバイスをより迅速かつ効率的に使用できるようにすることによって、電力使用量を低減し、デバイスのバッテリ寿命を改善する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

コロナ感染:2回目

2024-07-02 11:27:21 | 雑感

コロナに感染してしまいました。2回目です。

先週6月28日(金曜)頃から頭痛と喉の痛みを感じ始めるも熱や咳は無く、翌日土曜に痛みに加え微熱で36.9度と倦怠感、咳はほとんど無し、日曜痛み悪化し、熱が38度まで上がる、食欲はあるが食事はシリアル少しにバナナとリンゴとスイカ、飲料は牛乳とコーヒー。前回感染は2022年12月(コロナ感染)、咳が無く、頭痛、喉の痛み、発熱がある点で似ているため、またかと思いましたが、月曜には少し楽になり熱も下がり36.9度、病院に行くと喉の奥を見て炎症があると言うだけで、コロナかどうかは検査しないと不明とのこと、切迫感・緊張感の欠如した対応だったし、もう峠は越えたのだろうと思い処方箋だけ貰って薬は買わずに帰宅、本日7月2日(火曜)、熱は無いがまだ頭痛と喉が痛いし、やはりコロナかどうか確定したかったので薬局でキットを入手、陽性判定。

なぜか4人家族で私だけ、基本在宅で時々出社、人込みは極力避けるし横断歩道でさえ近くに歩道橋があればそれを利用する程、違いと言えば私(O型)以外は皆A型で几帳面、慎重、律儀、清潔、時間厳守、マスク手洗い消毒推進派であることくらい。

前回陽性時は最後(3回目)のワクチン接種から9か月後の2022年12月、今回は前回感染から18か月後。当然個人差があるでしょうが、抗体は1年と持たないんではないかと思います。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

体質顔料

2024-07-02 09:00:37 | 英語特許散策

US2018162099(PRC DESOTO INT INC [US])
As used herein “based on the total weight of resin solids” or “based on the total weight of organic binder solids” (used interchangeably) of the composition
【0014】
  本明細書で使用する場合、組成物の(互換的に使用される)「樹脂固形分の総重量に対して」または「有機結合剤固形分の総重量に対して」とは、

means that the amount of the component added during the formation of the composition is
組成物の形成中に添加される構成成分の量が、

based upon the total weight of the resin solids (non-volatiles) of the film forming materials,

including cross-linkers and polymers present during the formation of the composition, but
組成物の形成中に存在している架橋剤およびポリマーを含むが、

not including any water, solvent, or any additive solids such as hindered amine stabilizers, photoinitiators, pigments including extender pigments and fillers, flow modifiers, catalysts, and UV light absorbers.
いかなる水も溶媒も、いかなる固体添加物(ヒンダードアミン安定剤、光開始剤、体質顔料および充填剤を含む顔料、流動性改質剤、触媒ならびにUV光吸収剤など)も含まない、

フィルム形成材料の樹脂固形分(不揮発性)の総重量に基づくことを意味する。

US11512425(SILK THERAPEUTICS INC [US])
[2304] Wrinkle Free Treatment
防しわ処理剤

Cellofix ULF cone.
Cellofix ULF conc.

Anti-crease modified glyoxalic resin for finishing of cottons, cellulosics and blend with synthetics fibers.
綿、セルロース、及び合成繊維とのブレンドの仕上げのための耐折り目変性グリオキサル樹脂。

Poliflex PO 40.
Poliflex PO 40.

Polyethilenic resin for waxy, full and slippy handle by foulard applications.
フーラード適用によるワックスのような、ゆったりした、滑りやすい手触りのためのポリエチレン性樹脂。

Rolflex WF.
Rolflex WF.

Aliphatic waterborned Nano-PU dispersion used as extender for wrinkle free treatments.
防しわ処理のための体質顔料として用いられる脂肪族水媒介性ナノPU分散物。

WO2019035099(PPG IND OHIO INC [US])
[310] Suitable pigments for certain embodiments of the reactive compositions may be selected from organic or inorganic color pigments and may include, for example,
【0310】
  反応性組成物のある特定の実施形態に好適な顔料は、有機または無機着色顔料から選択されてもよく、例えば、

titanium dioxide, carbon black, lampblack, zinc oxide, natural and synthetic red, yellow, brown and black iron oxides,
二酸化チタン、カーボンブラック、ランプブラック、酸化亜鉛、天然および合成レッド、黄色、茶色および黒色酸化鉄、

toluidine and benzidine yellow, phthalocyanine blue and green, and carbazole violet,
トルイジンおよびベンジジンイエロー、フタロシアニンブルーおよびグリーン、およびカルバゾールバイオレット、

and extender pigments including

ground and crystalline silica, barium sulfate, magnesium silicate, calcium silicate, mica,
ならびに粉砕および結晶性シリカ、硫酸バリウム、ケイ酸マグネシウム、ケイ酸カルシウム、マイカ、

micaceous iron oxide, calcium carbonate, zinc powder, aluminum and aluminum silicate, gypsum, feldspar and the like.
雲母状酸化鉄、炭酸カルシウム、亜鉛粉末、アルミニウムおよびケイ酸アルミニウム、セッコウ、長石等

を含む体質顔料を含んでもよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。