和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

日航123便墜落事故陰謀論:ファンタジーに水を差す(3)

2024-07-06 22:06:02 | 日航123便

横田へ着陸しようとしているのか?

実際、少し戻って18:37:02には「下りるぞ!」(CAP、富士山の手前あたり)と発言している。しかし横田を目前にして18:46:32(CAP)「これはダメかもわからんね」となり、機は西、奥多摩方面へ変針する。他方、高度は下がり続け、18:48には6800ft(約2000m)まで下がり、スチュワーデス(STW)が(18:47:23)「高度はだいぶおりてます・・・赤ちゃんはしっかり抱いてください、ベルトはしていますか?テーブルはもどしてありますか?・・・予告しないで着陸する・・・」等、着陸準備と思われるアナウンスをしている。しかし日航機はすでに山間部で山への激突を避けるため再び高度を上げ、群馬、長野方面へ向かう。しかしここでも18:48:39、(CAP)「山行くぞ!」と、強い意志を感じる。が、最終的には群馬・長野県境のわずかに群馬側の上野村、御巣鷹の尾根に激突した(18:56:26、衝撃音)。直前のCAPの「もうだめだ!」という絶叫が何度聞いても恐ろしく悲しい。

もっとこの事故を詳しく知りたいと思い始めた頃、たまたま書店で「日航123便 墜落の新事実」(青山透子著、河出書房新社)を見かけ、購入した。

(報告書の付図において私が数値を書き直したもの)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダイナミズム!

2024-07-06 20:20:49 | 投資

インフレ、秩序崩壊、資本逃避、式年遷宮・・・大変興味深いお話でした。


【エミン・ユルマズ×朝倉慶】日本の金融政策は"舐めている"/「秩序崩壊」のXデー迫る/新NISAは日本株に限定すべきだった/個人投資家にいま伝えたいこと《スペシャル対談:後編》

「米座の20年は平和で豊かな「精神の時代」、金座の20年は波乱、激動、物質欲が強い「経済の時代」」だそうです。

2013年〜2033年は金座で、大変動の時代なんだとか。

なんだか楽しそうです。

こちらのサイト記事を参考にさせて頂きました:地域活性化プロジェクト、MITSUMOTO WORKS、「金座と米座」2020年3月13日

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

紫外光照射

2024-07-06 14:40:09 | 英語特許散策

US2022218865(VIOLETT INC [US])
[0007] Germicidal ultraviolet disinfection is common for liquids like water, and less common for gases like air.
【0007】
  殺菌性紫外線消毒は、水などの液体に対しては一般的であり、空気などの気体に対してはあまり一般的ではない。

Ultraviolet disinfection of liquids, most commonly water, is accomplished by emitting germicidal ultraviolet light into a holding tank or vessel, which will disinfect pathogens in the fluid if a proper dose is received.
最も一般的には水である液体に対する紫外線消毒は、殺菌性紫外光を保持タンク又は容器に照射することによって達成され、適切な線量を受け取った場合、流体内の病原体が消毒される。

In-line germicidal ultraviolet systems are also used to disinfect liquid by pumping it through an in-line assembly, which has a germicidal ultraviolet light emitter and typically an ultraviolet reflective lining. 
また、インライン殺菌性紫外線システムは、殺菌性紫外光照射装置と典型的な紫外線反射ライナ(ultraviolet  reflective  lining)を有するインラインアセンブリを通過して液体を圧送することにより、液体を消毒するために用いられる。

WO2022144382(ELIGO BIOSCIENCE [FR])
[56] As used herein, lambdoid bacteriophages comprise a group of related viruses that infect bacteria.
【0043】
  本明細書において使用される場合、ラムドイドバクテリオファージは、細菌に感染する関連ウイルスのグループを含む。

The viruses are termed lambdoid because one of the first members to be described was lambda (A).
ウイルスは、説明されるべき最初のメンバーの1つがラムダ(λ)であったため、ラムドイドと称される。

Lambdoid bacteriophages are members of the Caudovirus order (also known as tailed bacteriophages)
ラムドイドバクテリオファージは、カウドウイルス目(Caudovirus)(尾部を有するバクテリオファージとしても知られる)のメンバーであり、

and include those bacteriophages with similar lifestyles, including, for example, the ability to recombine when intercrossed, possession of identical pairs of cohesive ends, and prophages that are inducible by ultraviolet irradiation.
並びに、そのようなものとしては、例えば、相互交配した場合に再結合する能力、付着末端の相同対の所持、及び紫外光照射によって誘導されるプロファージ等、同様のライフスタイルを有するバクテリオファージが挙げられる。

WO2018039323(MOLECULAR IMPRINTS INC [US])
[0047] The polymerizable composition may be partially polymerized before it is disposed on the first substrate.
【0047】
  重合性組成物を部分的に重合し、その後に第1の基板上に配置することができる。

Partial polymerization (e.g., in range of 30% to 50%)
部分重合(例えば、30%~50%の範囲)を、

may be achieved, for example, by heating, irradiation with UV light, or both, to an extent such that the partially polymerized polymerizable composition is in liquid form and thus can be poured onto the first substrate.
例えば、部分重合された重合性組成物が液体の形態であり、したがって第1の基板上に注ぐことができるような程度まで、加熱するか、紫外光照射するか、またはその両方によって行うことができる。

In one example, the polymerizable composition is heated in a range of 100°C to 125°C for 5-15 minutes after mixing and before the polymerizable composition is disposed on the first surface of the first substrate.
1つの例では、重合性組成物を、混合後かつ重合性組成物を第1の基板の第1の表面上に配置する前に100℃~125℃の範囲で5~15分間加熱する。

US2021393843(BOEING CO [US])
[0021] FIGS. 2A-2C are schematic illustrations of example combinations of filtration elements that may be used in filter assembly 110 of air purification device 101 .
【0014】
  図2A~図2Cは、空気清浄装置101のフィルタ部材110に使用可能なフィルタ素子の組み合わせ例を示す概略図である。

Example filtration elements coupled within filter assembly 110 include, but are not limited to,
フィルタ部材110に含まれるフィルタ素子の例には、限定するものではないが、

a particulate filter media (i.e., high-efficiency particulate air (HEPA) filter media), an absorptive filter media,
高性能空気粒子(即ち、(HEPA:high-efficiency particulate air)濾材)、吸着濾材、

and functional filtration devices, such as a regenerative heating element, an ultraviolet irradiation element, and/or an ozone converter element. 
並びに、例えば再生加熱素子、紫外光照射素子、及び/又はオゾン変換素子などの機能性フィルタリング部材が含まれる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

展開面積比

2024-07-06 11:36:34 | 英語特許散策

WO2022224081(3M INNOVATIVE PROPERTIES COMPANY [US])
In Experimental Example 1, a wallpaper laminate prepared using the same release liners as first and second release liners was reviewed.
実験例1では、第1及び第2の剥離ライナーと同じ剥離ライナーを用いて作製した壁紙用積層体について検討した。

Note that, in Table 3, a difference in embossed pattern was further reviewed, and, in Tables 4 to 6, a difference in nonwoven fabric was further reviewed.
なお、表3ではエンボスパターンの違いについて更に検討し、表4~6では不織布の違いについて更に検討した。

Table 1 shows various materials used in Experimental Example 1.
実験例1で使用した各種材料を表1に示す。

Here, “Mw” in the table refers to a weight average molecular weight, “Ra” means a surface roughness,
ここで、表中の「Mw」は重量平均分子量を指し、「Ra」は表面粗さを意味し、

“Sdr” means a “developed area ratio”,
「Sdr」は「展開面積比」を意味し、

“DEHP” means di-2-ethylhexyl phthalate, and “DINP” means a plasticizer dinonyl phthalate.
「DEHP」はフタル酸ジ-2-エチルヘキシルを意味し、「DINP」は可塑剤フタル酸ジノニルを意味する。

US2023415395(ASAHI CHEMICAL IND [JP])
In the molded article of the present embodiment, the developed interfacial area ratio Sdr defined by ISO 25178 of the foam identifying part is 0.10 to 1.00,
【0017】
  本実施形態の成形品において、前記発泡識別部の、ISO25178で規定される界面の展開面積比Sdrが0.10以上1.00以下であり、

preferably to 0.90, more preferably 0.20 to 0.80, and even more preferably 0.30 to 0.70.
0.15以上0.90以下が好ましく、0.20以上0.80以下がより好ましく、0.30以上0.70以下がさらに好ましい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

粗化

2024-07-06 11:22:54 | 英語特許散策

US10444151(HEWLETT PACKARD DEVELOPMENT CO [US])
Such structures may include a metal surface or structure, wherein interactions between the analyte and the metal surface cause an increase in the intensity of the Raman-scattered radiation. 
こうした構造体は、金属面又は構造体を含むことができ、分析物と金属面との間の相互作用により、ラマン散乱放射線の強度が増大する。

Such metal surfaces may include a roughened metal surface, such as periodic gratings. 
こうした金属面は、周期回折格子等、粗化金属面を含むことができる。

WO2014186116(BOSTON SCIENT NEUROMODULATION [US])
In at least some embodiments, an interior surface 355 of the lead attachment element 354 may be patterned to assist in maintaining the position of the lead anchoring unit on the lead.
【0035】
  少なくとも一部の実施形態において、リード取り付け要素354の内部面355は、リード上でのリード係止ユニットの位置を維持するのを補助するようにパターン付けすることができる。

The pattern may be regular or irregular and may include features, such as, but not limited to, surface roughening, cutouts, grooves, regular or irregular shapes, or the like.
このパターンは、規則的又は不規則なものとすることができ、かつ粗化、切欠き部、溝、又は規則的又は不規則な形状などであるがこれらに限定されない特徴を含むことができる。

WO2014028267(CORNING INC [US])
[0012] FIGURE 2a is s schematic cross-sectional view of a scattering antiglare layer comprising a roughened or undulating surface layer embedded in a matrix material;
【図2a】図2aはマトリックス材料内に埋め込まれた粗化層または波打面層を含む散乱性防眩層の簡略な断面図である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ブレイキング・バッド2巡目視聴中:How do you mean?

2024-07-06 08:59:53 | 表現

「どういう意味ですか?」に対応する英語は通常、What do you mean?だと言われますが、How do you mean?も使われている。

この場面では普通に「どういう意味ですか?」と聞いている。

Breaking Bad Dialog Transcript, 178

ドラマに関連の記事(Quora):

"Is it true that Breaking Bad wasn't big until it went on Netflix?"

"How do you mean “big?”"

 

前回記事:ドラマ ホームランド:What do you mean? How do you mean?

 
Me:
What is the difference in meaning, nuance, intention, etc., between "What do you mean?" and "How do you mean?" Are they both commonly used among native speakers of English?
ChatGPT:

The phrases "What do you mean?" and "How do you mean?" have subtle differences in meaning, nuance, and usage.

"What do you mean?"

  • Meaning: This question asks for clarification about the content or substance of what someone has said. It seeks to understand the exact meaning of a statement.
  • Nuance: It is a straightforward request for more information or clarification. It can sometimes come across as direct or even slightly confrontational, depending on the context and tone.
  • Usage: This phrase is very commonly used among native English speakers in both formal and informal settings.

"How do you mean?"

  • Meaning: This question asks for clarification about the manner or method in which something was meant. It seeks to understand the speaker's perspective or the way they are framing their statement.
  • Nuance: This phrase can come across as more open-ended and less direct. It implies a request for the speaker to elaborate on their thought process or the way they intended their message.
  • Usage: This phrase is less commonly used than "What do you mean?" and is more likely to be heard in British English than in American English. It can sometimes be used to gently probe for more information without sounding as direct as "What do you mean?"

Examples:

  • "What do you mean?"

    • Person A: "I think the project is doomed."
    • Person B: "What do you mean?"
    • Here, Person B is asking for a clear explanation of why Person A thinks the project is doomed.
  • "How do you mean?"

    • Person A: "I think we should approach this problem differently."
    • Person B: "How do you mean?"
    • Here, Person B is asking for more details about the manner or approach that Person A has in mind.

In summary, while both phrases seek clarification, "What do you mean?" focuses on the content, and "How do you mean?" focuses on the manner or perspective. "What do you mean?" is more commonly used among native English speakers.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。