和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

対象ソフトウェア

2024-07-09 16:23:39 | 英語特許散策

WO2022182440(NORTHROP GRUMMAN SYSTEMS CORP [US])
[0004] Program analysis is a process of analyzing the behavior of computer code, such as during development, regarding a property such as correctness, robustness, safety, liveness, and, in some instances, that a subject software is developed to an acceptable safety risk hazard.
【0004】
  プログラム解析は、正確性、堅牢性、安全性、活性などの特性に関して、開発中などにコンピュータコードの挙動を解析するプロセスであり、場合によっては、対象ソフトウェアが許容可能な安全性リスクハザードに対して開発されることである。

Program analysis focuses on program optimization and program correctness (e.g., ensuring that the program can operate in safety-critical systems).
プログラム解析は、プログラムの最適化及びプログラムの正確性(例えば、プログラムがセーフティクリティカルシステムで動作できることを保証すること)に焦点を当てる。

The first focuses on improving the program’s performance while reducing the resource usage while the latter focuses on ensuring that the program does what it is supposed to do.
前者は、リソース使用量を削減しながらプログラムの性能を向上させることに焦点を当てる一方で、後者は、プログラムが行うべきことを確実に行うことに焦点を当てる。

US11930033(NOZOMI NETWORKS SAGL [CH])
The following name attributes are part of the CPE format: part, vendor, product, version, update, edition, language, software edition, target software, target hardware.
以下の名前属性は、CPEフォーマットの部分である:部分、ベンダ、製品、バージョン、更新、エディション、言語、ソフトウェアエディション、対象ソフトウェア、対象ハードウェア。

Further name attributes can be identified and, as a consequence, more complex CPE identifiers can be defined.
さらなる名前属性が、識別され得、結果として、より複雑なCPE識別子が定義され得る。

The complexity of the CPE identifiers does not affect the method according to the present invention because it is possible to handle each CPE identifier as a list of attributes separated by colon.
CPE識別子の複雑性は、コロンによって区切られた属性のリストとして各CPE識別子を扱うことが可能なので、本発明による方法に影響を及ぼさない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

車室外

2024-07-09 14:32:06 | 英語特許散策

US2023286464(TOYOTA MOTOR CO LTD [JP])
The UWB communicators 14 A to 14 E correspond to vehicle exterior communicators, and the UWB communicators 14 F to 14 G correspond to vehicle interior communicators.
UWB通信機14A~14Eが車室外通信機に相当し、UWB通信機14F~14Gが車室内通信機に相当する。

2023066445(DENSO CORP [JP])
[0055] The BLE communication devices 12 a to 12 d correspond to the BLE communication devices 12 provided inside the front-rear bumper.
【0033】
  BLE通信機12a~12dはフロント/リアバンパ内部に設けられたBLE通信機12に相当する。

The BLE communication devices 12 a to 12 g correspond to the vehicle exterior communication devices which are the BLE communication devices 12 provided on the outer side surface of the vehicle.
また、BLE通信機12a~12gは、車両の外側面に設けられたBLE通信機12である車室外通信機に相当する。

The BLE communication devices 12 h to 12 i correspond to in-vehicle communication devices which are the BLE communication devices 12 provided inside the vehicle cabin.
BLE通信機12h~12iは、車室内に設けられたBLE通信機12である車室内通信機に相当する。

[0078] The details of the vehicle cabin interior determination device F 3 and the vehicle cabin exterior determination device F 4 are described hereinafter.
【0057】
  車室内判定部F3及び車室外判定部F4の詳細については別途後述する。

The vehicle cabin interior determination device F 3 corresponds to a first area determination device.
車室内判定部F3が第1エリア判定部に相当する。

The vehicle cabin exterior determination device F 4 corresponds to a second area determination device.
車室外判定部F4が第2エリア判定部に相当する。

Whether or not the response signal is received corresponds to the reception status.
応答信号を受信したか否かが受信状況に相当する。

The configuration including the vehicle cabin interior transmitter 12 and the receiver 14 corresponds to the vehicle cabin interior communication device and a first communication device.
車室内送信機12及び受信機14を含む構成が車室内通信部及び第1通信部に相当する。

The configuration including the vehicle cabin exterior transmitter 13 and the receiver 14 corresponds to the vehicle cabin exterior communication device and the second communication device.
また、車室外送信機13及び受信機14を含む構成が車室外通信部及び第2通信部に相当する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

活性エネルギー線硬化性

2024-07-09 11:52:04 | 英語特許散策

US2023142648(BASF SE [DE](JP))
As disclosed in U.S. Pat. No. 5,969,867, a similar method using a mold is applied for the production of a prism sheet, which is used as a part of backlight units for color liquid crystal display panels to enhance the brightness.
US5969867に開示の通り、型を使用する類似の方法が、輝度を高めるためにカラー液晶ディスプレイパネルのバックライトユニットの部分として使用されるプリズムシートの製造に適用される。

A prism sheet forming a prism row on one side is mounted on the light-emitting surface of the backlight.
片側にプリズム列を形成するプリズムシートが、バックライトの発光面に取付けられる。

For fabricating a prism sheet, an active energy ray-curable composition is cast and spread in a lens mold which is made of metal, glass or resin
プリズムシートを製作するために、活性エネルギー線硬化性組成物が、金属、ガラス又は樹脂製のレンズ型にキャストされ、広げられ、

and forms the lens shape of the prism row, etc., after which
プリズム列等のレンズ形状が形成され、その後、

a transparent substrate sheet is placed onto it and active energy rays from an active energy ray-emitting source are irradiated through the sheet for curing. The prepared lens sheet is then released from the lens mold to obtain the lens sheet.
透明基板シートがその上に配置され、活性エネルギー線発光源から活性エネルギー線が、硬化用シートを通して照射される。

US2022033678(BASF SE [DE])
WO15194487A1 is directed to an active-energy ray-curable resin composition which comprises (a) bifunctional urethane (meth)acrylate oligomer having polyester skeleton, (b) acrylamide and/or its derivative and (c) monofunctional (meth)acrylate monomer having heterocyclic group. 
【0007】
  WO15194487A1は、(a)ポリエステル骨格を有する二官能ウレタン(メタ)アクリレートオリゴマー、(b)アクリルアミドおよび/またはその誘導体および(c)複素環基を有する単官能(メタ)アクリレートモノマーを含む活性エネルギー線硬化樹脂組成物に関するものである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

周囲を囲む;periphery

2024-07-09 11:30:20 | ChatGPT
Me: In technical writing, when an object is entirely surrounded by a wire, which of the following sentences describing this configuration is better? 1) The wire surrounds the periphery of the object. 2) The wire surrounds a periphery of the object. 3) The wire surrounds the peripheries of the object. 4) The wire surrounds peripheries of the object.
ChatGPT

In technical writing, the most precise and clear sentence for describing an object entirely surrounded by a wire is:

  1. The wire surrounds the periphery of the object.

This sentence indicates that the wire encircles the outer boundary of the object, which is likely what you intend to convey. The other options either imply multiple peripheries or are less clear in their meaning.

Me: OK. Then, how about if there are two objects not touching each other but arranged next to each other and surrounded by the wire? Which of the following sentences is better? 1) The wire surrounds the periphery of the objects. 2) The wire surrounds the peripheries of the objects.
ChatGPT

In the case where there are two objects not touching each other but both surrounded by the wire, the better sentence is:

  1. The wire surrounds the peripheries of the objects.

This sentence indicates that the wire encircles the outer boundaries of both objects, which accurately describes the scenario.

Me:

Or you can just say, "The wire surrounds the objects," am I right?
ChatGPT

Yes, you are right. Saying "The wire surrounds the objects" is a clear and concise way to describe the scenario where the wire surrounds both objects without specifying the details of their peripheries. This phrasing effectively communicates the intended meaning.

Me: Is the use of "the periphery" mere redundancy? What purpose, if any, would it serve? Why would someone want to use "the periphery" when the same thing can be expressed without it?
ChatGPT

Using "the periphery" is not necessarily redundant; it serves to provide more specific information about the manner in which the wire surrounds the objects. Here are some reasons why someone might choose to use "the periphery":

  1. Precision: It clarifies that the wire is specifically around the outer boundary or edge of the objects, rather than simply enclosing the objects in an undefined manner.

  2. Technical Clarity: In technical writing, details matter. Specifying "the periphery" can eliminate ambiguity, ensuring that the reader understands exactly where the wire is positioned.

  3. Contextual Importance: In some contexts, particularly in engineering, architecture, or design, the exact placement of the wire may be critical. Describing it as surrounding "the periphery" underscores its precise location.

  4. Descriptive Emphasis: It emphasizes the relationship between the wire and the specific parts of the objects it surrounds, which might be relevant for the reader's understanding of the setup.

In summary, while "the wire surrounds the objects" is clear and sufficient in many cases, adding "the periphery" can enhance precision and clarity, especially in technical or detailed descriptions.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

副詞の修飾先

2024-07-09 10:48:30 | ChatGPT
Me:
When someone says "This wall partially surrounds the building," is it a part of the wall that surrounds the building, or is it a part of the building that is surrounded by the wall?
ChatGPT

The phrase "This wall partially surrounds the building" means that the wall surrounds a portion of the building. In other words, the wall is incomplete and does not fully enclose the building; instead, it encloses only part of it. This suggests that parts of the building are not enclosed by the wall at all.

Me: When someone says, "This wall partially collapsed yesterday," they mean that a part of the wall collapsed, don't they?
ChatGPT

Yes, that's correct. When someone says, "This wall partially collapsed yesterday," they mean that a portion of the wall collapsed, but not the entire wall.

Me: Is it possible to interpret the first sentence "This wall partially surrounds the building" as meaning that a part of the wall surrounds the building?
ChatGPT

No, it is not typically interpreted that way. The phrase "This wall partially surrounds the building" means that the wall surrounds only part of the building, not that a part of the wall surrounds the entire building.

Me: I agree with you, but the unlikely interpretation, i.e., that a part of the wall surrounds the building, is grammatically possible, isn't it?
ChatGPT

Yes, grammatically, the interpretation that a part of the wall surrounds the building is possible, even if it is not the most common or likely interpretation. The ambiguity arises from the placement of "partially" in the sentence, which can theoretically modify either "surrounds" (the wall surrounds part of the building) or "wall" (part of the wall surrounds the building). However, in common usage, "partially surrounds the building" is understood to mean that the wall surrounds only part of the building.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BET法

2024-07-09 08:55:56 | 英語特許散策

WO2019213226(BRIDGESTONE AMERICAS TIRE OPERATIONS LLC [US])
 Such reinforcing silica fillers are produced by a chemical reaction in water,
このような補強シリカ充填剤は、水中の化学反応により生成され、

from which they are precipitated as ultrafine, spherical particles, with primary particles strongly associated into aggregates, which in turn combine less strongly into agglomerates.
そこから一次凝集体へと強力に結合し、順次、二次凝集体へとわずかに強く結合する一次粒子を伴う超微粒の球状粒子として、沈殿される。

The surface area, as measured by the BET method,
表面積は、BET法で測定すると、

is a preferred measurement for characterizing the reinforcing character of different reinforcing silica fillers. 
様々な補強シリカ充填剤の補強特性を特徴付ける好ましい測定値である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。