校閲のお仕事で何が一番イヤかというと、「うーん、この訳、間違っては
いないけど、でもちょっと日本語として引っかかる……」みたいなのを
どう校正するか、というところです。
翻訳者さんの訳をできるだけ生かして、原文の意味を損わず、
もっと読みやすくするには……。
こうして悩む時間は、きっと私が訳す時間よりも長いはず。
けど、今回の翻訳者さんは誤訳の連発だったので、直すのは結構楽でした。
誤訳が直って、すっきり! みたいな(笑)。
とはいえ、人の振り見て我が振り直せ、です。
自分も同じようなミスをしないように気をつけないといけませんね。
いないけど、でもちょっと日本語として引っかかる……」みたいなのを
どう校正するか、というところです。
翻訳者さんの訳をできるだけ生かして、原文の意味を損わず、
もっと読みやすくするには……。
こうして悩む時間は、きっと私が訳す時間よりも長いはず。
けど、今回の翻訳者さんは誤訳の連発だったので、直すのは結構楽でした。
誤訳が直って、すっきり! みたいな(笑)。
とはいえ、人の振り見て我が振り直せ、です。
自分も同じようなミスをしないように気をつけないといけませんね。