北京オリンピックのこと。北京奥林匹克運動会の略。
香港のラジオ局商業電台サイトトップページに、タグの一覧の中にあった。広東語でこう略されているらしい。
香港では“京奥”馬術競技が行われていて、応援歌は陳慧琳(ケリー・チャン)が歌っている。
今回のオリンピック参加選手で最高齢は、男女ともに日本の馬術選手だそうで

暑い香港だけど、人馬ベストコンディションで頑張ってほしい

>(香港や台湾歌手よりマレーシアやシンガポール歌手の方が国語の歌が上手いような気がするんですが気のせいでしょうか・・・。)
というコメントをいただいて、ちょっと考えてみた。
まず、香港の歌手の国語(北京語)。たいてい国語は母語ではない。始めた時期に差はあっても、ある程度大きくなってから自分で勉強して身につけたものだ。仕事(録音やプロモーション)以外では使わないかもしれない。上手な人とそうでもない人が出てしまうのは無理ないかも
じゃあ、上手になる人は?・・・家族(恋人?!)に国語圏出身の人がいて普段から話している人。非常に音感がよく語学センスのある人。私の観察では意外にも、アメリカやカナダに移民・留学した人が案外きちんとした国語を話す。外国人用のカリキュラムで基礎から学ぶのがいいんだろうか?
一方、あまり上手にならない人は、、、まさに仕事以外で話す機会がない人。広東語と北京語の文法や発音の違いに今ひとつ敏感に対応できない人。習わないと話せるようにならないにもかかわらず、“外国語”という意識を持ちにくく、英語を習うように機械的にできない傾向があるような・・・。
香港の歌手が国語曲を歌うときは、とりあえず通じる発音で歌うことに相当神経を使っている感じ。広東語ではすでにそこそこキャリアがある歌手が国語の1stアルバムを出したときなど、いつもの元気はどこへ行ったの?みたいな印象になることも それでも、2nd、3rdと回を重ねるうちに、発音が安定し、国語の歌の聴かせどころもわかってきて、ヒット曲に恵まれたりすれば国語圏でもいい成績を出せるようになっていく、、、人もいないではない?!
北京語下手で歌いたくなくても、たまには国語曲をリリースしないと、大陸に行ったとき“営業”にならなくて困るらしい(国語のヒット曲が少ない李克勤がそんなことを言っていた)。
台湾の歌手はどうだろうか? 台湾語や原住民言語を話す家庭も多いけれど、“公用語”で教育も放送も国語だから、ほぼ全員母語と言っていい。もちろん歌うときに香港の歌手のように緊張することはない…のだが、発音には明らかに注意を払っていると思う。
台湾で普通の発音、ほかの地域で通じにくかったりするのだ。最初に北京出身の先生に習った日本人なんか絶対聞き取れない(初めて台湾行ったとき、本当にわからなかった、、、)
だから歌うときは、「是」を普段台湾人同士で話すときのように「スー」とは発音せず、北京の人ほどではないまでも多少舌を巻いて「シー」に近い音で発音したりする。でないと、それこそ大陸で“営業”にならない?!
マレーシアやシンガポールの国語歌手の場合、国語が母語というか、家庭や教育で中心となる言語という人は多いようだが、香港や台湾との決定的な違いは、多言語社会に生まれ育ってるという点だと思う。
シンガポールは英語が公用語だし、マレーシアではマレー語を話さないでは社会で生きていけない。広東語や福建語も身近にある。北京語を多くの言語のひとつとして客観的に見ている部分があるんじゃないだろうか。
そして歌うときにも、歌をよりよく表現する手段として、多くの人に受け入れられ、美しく聴こえ、歌詞の意味がスムーズに伝わる発音を、自然に選んでいるのでは?という気がする。だから、歌を聴いたとき、“上手い!”と感じることが多いのかもしれない。
・・・なんて、あれこれ考えてみました
フィギュアスケート世界選手権が始まった。真央ちゃんや大輔くんが金メダルを取れるか? どきどきわくわく
最初の種目・ペアでも、井上怜奈や河口悠子が活躍(日本代表ではないけれど^^;)。スロー4回転の成功、お見事
今回のペアはいつもダントツに強い中国勢がいまいちだったようだ。その中国選手の名前の表記、、、毎度の事ながらなんとかならんか
5位に入ったペア、ISU(国際スケート連盟)の公式サイトで、Qing PANG/Jian TONGと表記されている。フジテレビのサイトでは、クィン・パン/ジャン・トンになっている。しかし、中国語をピンインで半年も勉強した人なら誰でも知っているが、qingの発音はクィンではない
ピンインは非常に便宜的に作ってあるので、英語などの発音とは大きく違う。qは有気音(息が強く出る音)で「チ」。だからqingは「チン」なのだ。カタカナに直すとき、せめてその辺を調べてほしい・・・
一方、漢字表記も難しく^^;スポーツナビではホウ清/トウ健になっている。ホウは龐(まだれの中に龍)、トウは佟(にんべんに冬)と、日本で使わない(文字化けする)漢字。面倒だけど、カタカナだけで済まさないで、字の説明も入れてほしい。
それからフジテレビのサイト、キム・ヨナは姓を先に出しているのに、中国ペアは全員姓を後にしているのもなんとなくピンとこない。メディア間で統一できるといいんだけど。
ぜひぜひ、検討よろしくお願いします
31日(木)の「笑っていいとも」、小池栄子が今度NHK教育の中国語講座に出るという話で。
「四声って難しいですね~」「そうそう、『スーという女性が四十四歳で死ぬ』って言うのが全部『スー』で『スースースー・・・』って四声で言い分けるらしいんだよ」
タモリさん、惜しい 「四」[si4]と「十」[shi2]は同じ「スー」でもちょっと発音違うんだけど。南方の発音だとそっくりに聞こえるが、よーく聞くとちゃんと区別していて、声調だけを頼りにしてるわけじゃないのだ。
「タモリさん、何ヶ国語できるんですか」「中国は、北京と広東だね。だいたい北のほうはきっちりしてて…○×△◆◇◎×(北京語風に)流れがあるんだけど、南のほうに行くといい加減になってきて…▲▽~×#&●□~(広東語風に)」
めっちゃ雰囲気出てた ただ、北京語が有声音の“t”や“k”、“チュー”のバリエーションなど、いかにも北京語にある音を上手く使っていたのに比べて、広東語のほうはあんまりそれらしくなかった。入声っぽい音など広東語特有の音が入っていないと、ちょっと広東語には聞こえない。まあ、南方の人が北京語を喋っているような感じは出てたが^^;
タモリの往年の芸「四ヶ国語マージャン」は、私の母校の言語学の先生が著書で取り上げるほど、“それらしく聞かせる”テクニックに長けていて、その言語に特徴的な音をよく捉えていたらしい。
外国語もどきの芸といえば、藤村有弘は素晴らしかった。タモリの「今夜は最高」に出演したときは、字幕付イタリア映画もどきをやってみせて、タモリや他の出演者の台詞は短い本物、藤村氏だけニセモノで長台詞。これがどうしてもニセモノとは信じられないくらい
そういえば「今夜は最高」で、女優でフルート奏者の神崎愛が出演したとき、「韓国語の詩とジャズの夕べ」「中国語の詩とジャズの夕べ」と題して、神崎のフルートに合わせてタモリがなんちゃって韓国語・中国語を朗読というのをやったことがあった。これもすごくそれらしくて本物を少しはわかるようになった今聞いたら、感心するかダメ出ししたくなるか、もう一度見てみたい
スポーツニュースでカカが年間最優秀選手に選ばれたというニュースを見た。あら、短いけどちゃんとした英語でスピーチしてる イングランドとか、英語圏のチームにいたことがあるのかしら? でなければ真面目に勉強してるのかな。
クラブワールドカップでACミランの一員として来日したときは、インタビューがイタリア語だった。ブラジル人のカカにとって、イタリア語は容易に習得できたと思われる。
そういえば、バルセロナの一員として来日したロナウジーニョも、スペイン語で話してた。クラブチームの場合はそのクラブの所在地の言語が“公用語”ということになるんだろうか。来日のとき、日本側もその言語の通訳しか用意しないのかな?
ラテン系同士なら“公用語”習得も容易だろうけど、ベッカムなんかはどうだったんだろう? 今はアメリカだからいいけれど。
そういうわけで、カカの話すポルトガル語はまだ聞いてないのだった。そのうちブラジル代表としてのインタビューをどこかで聞きたい(って聞いてもわからないけど)
NHK連続テレビ小説「ちりとてちん」、けっこうハマって見ている。
今日(12/11)放送で、ナレーションが「~のずぅです」と言う。“のずぅ”って何だろう?と思うと、また「~のずぅです」。3度目に「~の、ずぅです」と言ってようやく気がついた。
「~の図です」だったんだ
関西で一文字の単語は、ちょっと長く、抑揚をつけて発音される。「手」も「てぇ」と聞こえる。低めに出て軽く上がる、北京語なら上がりきってない2声、広東語ならYale式のlow rising・数字だと5で表すあたりの“声調”。中華系の人が関東式の「図」と関西式の「図」を両方聞かされたら、同じ単語だと思わないだろうな
関西出身の人とお医者さんの話をしてて、「○○医院は混むからちょっと“まったり”する」と言われ、“まったり”の「た」にアクセントがあって、それが“待ったり”だと気づくまで3秒くらいかかってしまったことがある。関東は頭高アクセントが多いんで
メインの舞台は大阪だが、おっとりした福井弁の小浜もしょっちゅう出てきて、全体に柔らかい感じのドラマになってる「ちりとてちん」。お母さんの和久井映見も、「動物のお医者さん」菱沼さんを髣髴とさせる天然ぶりが素敵(笑) ほとんど笑わない四草の加藤虎ノ介もちょっと気になる 朝昼2回ずつ楽しんでます
台北の蘇永康コンサートの後、日本、香港、シンガポール、台湾のファンが入り混じって彼を待っていたとき。みんな興奮さめやらぬ状態で、あれやこれやしゃべっていた。台湾のファンが日本人グループに「もう少し時間がかかるらしい」と情報を伝えに来てくれて、ついでにきいた。
「かんつぁい、日語怎麼説?」
私は単に日本語の単語をきかれたのだと思い、“かんつぁい”は“剛才(gang1 cai2)”と聞き取った。「ついさっき、いましがた」という意味なので、「いま」と答えた。
一瞬間があって、別の話になった。
・・・そのときはなにぶん興奮状態で、夜遅くなって疲れてもいたので、全然気づかなかったのだが、、、
“かんつぁい”って、“康仔(kang1 zai3)”のことだった?! 日本に帰ってから気づいた
台湾のファンにとって、蘇永康は「すーよんかん(su1 yong3 kang1)」、康仔は「かんつぁい(kang1 zai3)」。でも香港のファンたちは当然広東語読みで、「そーうぃんほん」「ほんちゃい」と呼ぶ。日本語読みは何ていうのかな?と素朴にたずねたんだろう。
しかし、日本のファンは誰も漢字の日本語読みでなんか呼んでない。パソコンで蘇永康と入力するとき、そ・えい・こうの読みで打ったりするけど・・・。ファン同士で話すときは「ほんちゃい」と呼ぶ人が多い。中には「ソー様」と様付けだったり、「ソー」とだけの人も^^;
一般的な中華ポップスのファンと話すとき、私は「ウィリアム・ソー」とまず言って、香港系にくわしそうな人なら「そー・うぃんほん」、北京語系をよく聴く人なら「すー・よんかん」と言ってみる。しかし、漢字を説明する以外で「そ・えいこう」と日本語読みすることは、まずない。
それに、「仔」は広東語でも北京語でも、「jai/zai」(打工仔など)と「ji/zi 」(仔細など)と2系統の読み方があるが、日本語の音読みには「し」(仔細など)しかない(「仔牛」などの「こ」は訓読みで常用外では?)。「康仔」の日本語読みなんて、やっぱりパソコン入力のとき以外、考えもしない。。。
まさか、そんなことをきかれると思ってなかったので、全く頭に浮かばなかった。外国語で予想外のことを質問されると、本当に聞き取れないものだ。せめて全く知らない単語に聞こえたら「何?」と聞き返して会話になったのに。日本人の苦手な有気音と無気音の区別を見事に間違えたのも恥ずかしい 「su1 yong3 kang1」だったら絶対聞き取れたんだけどな~。
それまでの会話で、もう少し私がちゃんと話せてたら、台湾ファンも「そうじゃなくて、康仔の日本語発音って」みたいに言い直してくれたのかもしれないが、私の北京語力では理解できないと思われてしまったんだろう。やっぱり、もっと事前に勉強しとくんだった
今度会ったら説明したいけど、説明できるかしらん