“センスのないコメントだこと・・・”
と書きましたが、最初はノンレム睡眠にかけて、
“ノンセンスなコメントだこと・・・”
と書いたんです。
センスがないという意味で使おうとした “ノンセンス”。
あれ? どこかで聞いたことあるぞ・・・。
そうです。私達が普段使う“ナンセンス”です。
「nonsense」(ナンセンス)・・・ばかげた考え(行為)
これだと、私の言わんとしているのとは違ってきます。
どのように言えばよいかというと
「no sense」(ノー センス)
Non(ノン)と言えば、フランス語では“いいえ”ですが、
英語の「non-」は、否定を意味する接頭辞です。
これを付けて一つの単語になり意味を持つので、英和辞典の
「N」の欄を探すと載っています。
「nonsmokong」(ノンスモーキング)・・・禁煙の
「No smoking」(ノー スモーキング)・・禁煙!!!
だいたい似てます。
例えば、ノンアルコールの飲み物を片言の英語で注文するとして、
(相手がなんとか理解してくれようとすることが肝心ですが・・・。)
「ノンアルコール。」《正確には、ノンアルコリック》
・・・アルコールを含まない
と言えば、ノンアルコールビールやワインが出て来るかもしれません。
「ノー アルコール。」
と言ったら、酒はお断り。 ソフトドリンクが出て来るでしょう。
たぶん・・・。
最後の例えは、お酒大好き・みち子さんにとって、
ナンセンスな例文になりました。
ちなみにキムタクの夢サイコー ゴンのコメント含め『出たっ妄想ヒロイン達』
連れ合いさんのセリフは 傍からみたら いいオチしてる~脱帽
ちゃんと眠って、みち子もたまには自分がヒロインの夢を見てね!?
お酒を飲む時は少しの量だけど、
アルコールの入ってるお酒の方が
美味しいような気がするね!
みち子にはかなわんけど!
でも私達って、すぐに赤くなっちゃうから・・・、
可愛いね。