GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Black Widow

2021-03-31 12:31:51 | Avengers

 昨年4月にUPしたが、調整のうえ、再UPします。

----------------------------------------------------

Marvel映画Phase 4の第1弾Black Widowは残念ながら公開が再び延期されてしまったが、7月には上映の予定で、同時にディズニ―プラスでも配信される。
 https://marvel.disney.co.jp/movie/blackwidow.html
 これも実にすばらしい映画になるはずなので、大いに期待している。
 本日のGetUpEnglishはBlack Widow( Natasha Romanoff)の名言をふたつ紹介する。

〇Practical Example
 Because you need us. Yes, the world is a vulnerable place, and yes, we help make it that way. But we're also the ones best qualified to defend it. 
 「わたしたちがいないと困るから。確かに、いま世界は無防備よ。そうしたのはこのわたしたち。でも、世界を守れるのもわたしたちしかいない」

 これは『キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー』で彼女が言うセリフだ。

●Extra Point
  わたしがいちばん好きなナターシャのセリフは『アベンジャーズ シビル・ウォー』に出てくるこれだ。バイクに乗って、キャプテン・アメリカが落としたシールドを拾い上げるシーンだ。

◎Extra Example
 I'm always picking up after you boys.
「男の子は散らかしてばっかり!」

どちらも本日発売の『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』に、英語とあわせて紹介されています!

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Shohei Ohtani fans 5 in return to mound; Harper HR on 1st swing

2021-03-31 08:23:56 | News

 アメリカ大リーク、エンゼルスの大谷翔平選手がアスレチックスとのオープン戦に登板した。最速100マイル(約161キロ)のストレートとスプリットで5つの三振を奪い、3年前のメジャー・リーグ・デビューをほうふつさせた。

 ちょっと古いが、本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://mainichi.jp/english/articles/20210306/p2g/00m/0sp/048000c

A few batters in, the Los Angeles Angels' two-way sensation reached back for a little extra -- and brought back some of the buzz that surrounded his major league debut three years ago.

 A few batters inは「数人の打者と対戦し」

 reached back for a little extraは「少し無理をして頑張った」

 two-way sensationは「二刀流の注目選手」

 brought back some of the buzzは「熱狂を再現した」buzzは「(ぞくぞくするような)快感, 陶酔感, 酔い, 高揚, 熱狂」(リーダーズ英和辞典)

Ohtani reached 100 mph with his fastball and showed off his signature splitter while striking out five over 1 2/3 innings in the Angels' 7-3 win over the Oakland Athletics on Friday. The right-hander allowed a run, three hits and two walks, struggling to command his slider but showcasing the arm strength and stuff that allowed him to dominate in the majors before Tommy John surgery in 2018.

 signature splitterは「決め球のスプリット」

 struggle(-ing) to command~ は「~の制球に苦しむ」

 Tommy John surgeryは「腕の靭帯再生手術(トミー・ジョン手術)

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO ROUND OFF

2021-03-30 08:37:45 | R

  round offは「…を仕上げる, 締めくくる」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 Taylor Swift is going to round off the tour with a concert at Tokyo Dome.

「テイラー・スウィフトは東京ドームのコンサートでツアーを締めくくるようだ」

●Extra Point

  次のような使い方もする。

◎Extra Example

 You can enjoy a delicious dinner at that French restaurant.  They also have a variety of desserts to round off the meal nicely.

「あのフレンチ料理店なら、おいしいディナーが楽しめる。食事を締めくくるデザートもいろいろ選べる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Experts say ‘The Firm’ is safe for now, but Meghan and Harry’s Oprah interview signals trouble ahead

2021-03-29 08:20:26 | News

 イギリスのハリ―王子とメーガン妃がアメリカのテレビインタビューに応じて、王室から離脱した経緯を赤裸々に語り、大騒動となった。
 ちょっと古いが、そして例によって更新が遅れてしまったが、今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

 https://www.scmp.com/magazines/style/celebrity/article/3125184/end-british-royal-family-experts-say-firm-safe-now-meghan

The British monarchy’s immediate survival is assured, despite Prince Harry and his wife Meghan Markle’s claims of racism, experts say, but cultural rifts exposed by the row could signal trouble ahead.

 The British monarchy’s immediate survival is assuredは直訳すれば、「イギリス王室の当面の生き残りは保証された」。すぐにイギリス王室の存続を揺るがす事態にはならないということ。

 rowは「騒ぎ、騒動」で、これは主にイギリスで使われる言い方。

The revelations are a “soft-power disaster for Britain” that raise questions over whether the monarchy “can, or should, survive at all without the queen at its head”, according to The Times’ diplomatic correspondent, Catherine Philp.

 soft-powerは研究社オンライン・ディクショナリ―の追加語彙にあるが、「ソフトパワー《強制によるのではなく, 価値観・政策などに共感を得ることによって他者を従わせる力》」のこと。

 soft-power disasterは「強制によるのではなく、価値観・政策などに共感を得ることによって他者を従わせる力の災害」なので、「対外的イメージを損なう大問題」となる。

 But polling at home suggests the couple’s explosive interview with US chat show host Oprah Winfrey has so far had little impact on the popularity of the 1,000-year-old institution.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』、発売日より早く並ぶところがあるかも?

2021-03-29 07:31:42 | Avengers

『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』、発売日より早く並ぶところがあるかも?

よろしくお願いします!

-----------------------------------------------------

KADOKAWA文芸編集部

@kadokawashoseki

『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』3/31発売!

世界最強のヒーロー軍団の、勇気をくれる言葉が満載。門出の季節にもぴったりの一冊。

発売日より早く並ぶ所もあるかも…?ぜひお手に取ってみて下さい。

カバービジュアルはここだけのオリジナル!

https://twitter.com/kadokawashoseki/status/1376382419834601474

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOT BE SUPPOSED TO

2021-03-28 13:18:28 | Avengers

『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』刊行にあたって、THE RIVERに記事を寄稿いたしました。

 https://theriver.jp/mcu-heros-words-column/

 掲載にあたって、今回もライター/編集/ドラマトゥルクの稲垣貴俊さんに大変お世話になりました。ありがとうございました。

 本日のGetUpEnglishはこのコラムにあるこのMCUのセリフを英語とともに紹介する。

 マリア・ランボー:もう一度、お嬢さんって呼んだら、 あそこに蹴り入れてやるから。

 タロス:あそこってどこだ?

 ニック・フューリー:おまえのケツ。

 キャロル・ダンヴァース:あんたのケツ。

(『キャプテン・マーベル』)

 この英語は以下のとおり。

 MARIA RAMBEAU: Call me young lady again, and I’m gonna put my foot where it’s not supposed to be.

 TALOS: Am I supposed to guess where that is?

 NICK FURY AND CAROL DANVERS: Your ass.

 —CAPTAIN MARVEL

 be supposed toは「[否定文でまたは否定語とともに] 《略式》 …してはいけない(ことになっています)」(コンパスローズ英和辞典)という意味で使われることがあり、この場合のマリア・ランボーのセリフがまさにそうだ。

『コンパスローズ』の言い換えの例文が秀逸。

【言い換え】 People are supposed to refrain from smoking in this building.=People are not supposed to smoke in this building. この建物の中は禁煙になっています.

  The Riverの記事掲載にあわせて、『マーベル・シネマティック・ユニバース ヒーローたちの言葉』の3名の方にプレゼント(おそれながら、上杉のサイン入りです)していただいております。

 https://theriver.jp/mcu-heros-words-present/

 ぜひこちらもご応募ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ancient Crossguard Light saber

2021-03-27 08:42:40 | Star Wars

『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』が、2021年8月にグラフィック社から発行予定です!定価2,700円(税別)と、原書よりも安くご提供できます。

 豎山世奈さんをはじめ、グラフィック社のみなさんがコストをできる限り抑えてくださったおかげです。深く感謝いたします。

---------------------------------------------------------------------------------

 グラフィック社 編集部・国際部

 @Gsha_design

 https://twitter.com/Gsha_design/status/1375359792147886083

『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』が2021年8月に発行予定です!定価2,700円(税別)。

本書では、これまで実写映画、テレビアニメ、コミック、小説、ゲーム、アトラクションに登場した、ライトセーバー全58本の解説と歴史を完全収録。予約は7月下旬から受付予定です。

-------------------------------------------------------------------------------------

 この本がすごいのは、オリジナル3部作(エピソード4~6)、新3部作(プリクエル・トリロジー)(エピソード1~3)、『フォースの覚醒』『最後のジェダイ』『スカイウォーカーの夜明け』の本編映画と『ローグ・ワン』『ハン・ソロ』のスピンオフ映画はもちろんのこと、テレビ・アニメ・シリーズ『反乱者たち』や『クローン・ウォーズ』、実写ドラマ『マンダロリアン』、さらにはアクション・ゲームやウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション、コミックや小説まで、スター・ウォーズ・ユニバースを彩るライトセーバーを58本、超精巧なイラストとともに収録していることだ。

 レジェンズ・ファンにはうれしい『反乱者たち』のエズラ・ブリッジャーのあの名セーバーも出てくる。

 今日のGetUpEnglishはその一部を紹介しよう。

While exploring a Sith Temple on Malachor in search of forbidden knowledge, Ezra Bridger, Kanan Jarrus, and Ahsoka Tano stumble upon a desolate plain littered with fallen weapons and guarded by granite memorials to the combatants who died there. Intrigued by a unique-looking saber, Ezra ignites its blade and both of its quillons. The dusty artifact burns brightly for a moment before fizzling out.

 (オーダー66を生き抜いた)ジェダイ戦士エズラ・ブリッジャー、ケイナン・ジャラス、アソーカ・タノの3人は、惑星マラコアに残された禁断の謎を突き止めようと、古代シスがこの地に作り上げた巨大なテンプルに潜り込む。彼らが行き当たるマライアの暗い地表にはあちこちに武器が散らばり、息絶えた者たちの記念碑が建てられている。エズラ・ブリッジャーは見たこともないセーバーに惹かれて手に取って発動したところ、光刃に加えてクロスガードが鍔の両脇から飛び出す。泥をかぶったセーバーはしばらく明るい光を発しているが、いつしか消える。

 frizzle outは「〈湿った火薬など〉ブスッと消える」(リーダーズ)。beforeが使われた文の訳した方にも注意。(スター・ウォーズの翻訳については、こちらもご覧いただきたい。)

 【解説】『スター・ウォーズ』公式ノベル、ここが読みどころ&翻訳のツボ ─ 訳者・上杉隼人氏に教わる

 https://theriver.jp/sw-novel-point/

 これが「古代のクロスガード・ライトセーバー」(Ancient Crossguard Light saber)だ。クロスガード・セーバーは実はカイロ・レンが『フォースの覚醒』で手のした以前にスター・ウォーズ・ユニバースには存在していたのだ。

『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』は、そんなことがすべてわかる驚愕の1冊だ。

 7月から予約開始です! よろしくお願いします。

 著者Daniel Wallaceのスター・ウォーズ・オタクぶりに驚くばかりで、ぜひオンライン・インタビューをしてみたく、グラフィック社の豎山さんを通じて交渉中。

 刊行前にYouTubeの上杉隼人チャンネルにUPしてみたい。

 こちらもお楽しみください。

 https://www.youtube.com/channel/UCvTyZ_Qj2Uc-A8Q646ckU2Q

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』がグラフィック社より2021年8月に発売!

2021-03-26 17:26:14 | Lightsaber Collection

遂に発売! 2970円(税込)とは、原書(3522円)よりずっと安い!

---------------------------------------------

グラフィック社 編集部・国際部
@Gsha_design
https://twitter.com/Gsha_design/status/1375359792147886083

『スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』が2021年8月に発行予定です! 税込価格2,970円!
本書では、これまで実写映画、テレビアニメ、コミック、小説、ゲーム、アトラクションに登場した、ライトセーバー全58本の解説と歴史を完全収録。予約は7月下旬から受付予定です。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SPOKEN FOR

2021-03-26 08:45:22 | S

 speak forの言い方はすでに2018/7/1のGetUpEnglishで学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c0f15f34c807c9846927ec3a14b7a7fb

 このspeak forは受身形で「要求されて、予約済みで」「すでに結婚して[恋人がいて]」(リーダーズ)の形で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現のこの意味の使い方を学習しよう。

○Practical Example

 I'm afraid you can't sit there because those seats are spoken for.

「あの、その席誰か来るので座れません」

●Extra Point

  「すでに結婚して[恋人がいて]」の意味でも使われる。

◎Extra Example

  I fell in love with Elizabeth at first site so I was disappointed to hear that she is already spoken for.

「エリザベスに一目ぼれしたので、すでに恋人がいると知ってがっかりした」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

'Wrong, un-American, must stop': Joe Biden condemns 'hate crimes' on Asian Americans during pandemic

2021-03-25 08:58:44 | News

 新型コロナウイルス感染拡大により、アメリカ各地でアジア系住民に対する攻撃が続いている。バイデン大統領はこれを非難している。

 今日のGetUpEnglishではこのニュースを読んでみよう。

 https://www.livemint.com/news/world/joe-biden-condemns-vicious-hate-crimes-on-asian-americans-during-covid-19-pandemic-11615517030024.html

US President Joe Biden in the virus address spoke about the violence Asian Americans have endured since the start of the coronavirus pandemic and condemned it, saying "it is wrong, it is un-American and it must stop."

 In what he called "vicious hate crimes" committed against Asian Americans, President Biden said, "Too often, we've turned against one another."

 The Democratic president decried "vicious hate crimes against Asian Americans who have been attacked, harassed, blamed and scapegoated" over the pandemic, which originated in China.

 decry(-ied)は、「~を非難する」次のように使われる。

○Practical Example

  The measures were decried as useless.

「その方法はどれも使えないと批判された」

"At this very moment, so many of them, our fellow Americans -- they're on the front lines of this pandemic trying to save lives and still, still they're forced to live in fear for their lives just walking down streets in America," Biden said.

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

第7回日本翻訳大賞において、以下のすばらしい推薦文をいただきました

2021-03-24 22:05:12 | The Last Leonardo

第7回日本翻訳大賞において、以下のすばらしい推薦文をいただきました。

みなさん、ありがとうございました。

おかげで、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』は忘れがたい1冊になりました。編集者の松川えみさまにも深く感謝いたします。松川さんのお力がなければ、とても出版できませんでした。

今後もみなさんに喜んでいただける翻訳書を全力で出版しつづけたいと思います。

どうか今後ともよろしくお願いします。

2021/3/24  上杉隼人

 

【推薦者】松下 昌弘

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』

【作者/訳者】ベン・ルイス/上杉隼人

【推薦文】

ダ・ヴィンチは作品数こそ少ないものの、同一画題の別作品が多く美術関係書の翻訳では神経をつかう。本書を推薦するのは、その困難を乗り越えた見事な訳業であるからに他ならない。

著者のベン・ルイスはドキュメンタリー作家で、美術史のメインストリームに対して批判的なスタンスを崩さない。しかし批判する側の記載に間違いがあれば、それは悲惨なことになる。そこで訳者の上杉氏は綿密に調べ原註以上に適切な訳註を補っている。大きなミスは見つけられなかった。

何よりも讃嘆したいのは、批判精神を含んだルイスの原文を、禁欲的に中道を保ちつつ訳していること。この文体の抑制により、終盤のルイスの追加取材にミステリーのような味わいが生まれた。

上杉氏の訳書はおそらく20冊以上読んでいるが、今回の翻訳はまさに最良のもの。フィクションを訳す際のスピード感あふれる文章が特徴的だった彼が、ここまで成長したのかと目を見張る思い。柴田元幸氏を目標に努力し続けた彼が到達した今回の成果に対しては、何かしら報われても良いのではないかとの思いから、推薦させて頂く次第である。

 

【推薦者】近江 富美代

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』

【作者/訳者】ベン・ルイス/上杉 隼人

【推薦文】

訳者あとがきを読んだだけで、この翻訳家の仕事がどれだけすごいかわかる。

著者と相談して「日本語オリジナル版」を作ることにした。割愛できるところは割愛し、訳者が解説をつけた。

原書のハードカバー版を訳し終えたところで、著者からペーパーバック版刊行に向けた膨大な修正が届く。訳稿を最初から見直し、原書の削除部分を削り、新たな書き足し部分を訳して、全体を調整。

レトリックも比喩表現も美術用語も、非常に分かりやすい、流麗な日本語になっている。

英語だけでなく、イタリア語、フランス語、ロシア語の記述もすべて訳出。

特殊な法律関係の表現も含めて注はすべて訳し、日本人の読者に必要なものは訳者注をつけた。

著者に英語でインタビューして、日本語版オリジナル記事をまとめた。

ノンフィクションなのに上質のミステリーのように楽しめる。

これだけのことを短期間で一人の訳者がこなした。新時代の翻訳として評価されるべきだ。

 

【推薦者】OK Computer

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実』

【作者/訳者】ベン・ルイス / 上杉隼人

【推薦文】

ダ・ヴィンチを巡る膨大な翻訳書に、極上のミステリー小説のごとく一気読みしてしまう新たなノンフィクションが登場した。偶然目にしたキリストの絵がレオナルドの作であると確信したギャラリスト、明らかになる驚異的な絵の来歴、やがて繰り広げられる空前のオークション-果たしてこの絵の本当の作者は?筆者ベン・ルイスはBBCでドキュメンタリーを製作していた手腕を生かし、この格好の素材を膨大なリサーチで以て、サスペンス風に追い詰める。訳書の読みやすさからは想像し難いが、原書はイタリア語、ロシア語も含む美術、歴史、経済用語に溢れ、シニカルな難しい文体だ。上杉隼人さんは見事にこれを訳出、500ページ近い大作を一息に読ませる。作品についての新事実をフォローした筆者が初稿とはほぼ別物の改定版を出版、一からそれを訳し直し、筆者の信頼を得て日本の読者用に編集もやり直したという。訳者の誠実な仕事の賜物、多くの方に読んで欲しい。

 

【推薦者】重森 美子

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実510億円の「傑作」に群がった欲望』

【作者/訳者】ベン・ルイス/上杉 隼人

【推薦文】

  2017年11月に「サルバドール・ムンディ」が世界最高額510億円で落札されたことはよく覚えています。1枚の絵がそんな途方もない額で取引されるのかと驚きました。それから3年後、本書が発売されたと知ってすぐに買って読んだ。予想をはるかに上回る面白さだった。「サルバドール・ムンディ」がどんな人たちの手に渡り、どんな歴史を歩んできたか?本当にダ・ヴィンチの作品か?本書が一つ一つ解き明かしていく。

 大学で美術を専攻しましたが、美術書を含めて翻訳書は日本語が硬いし、美術を知らない人が訳していたりするのであまり読まない。だがこの翻訳書のよみやすさはどうだろう。美術や絵の技法も見事な日本語に移されている。

 2019年のルーブル美術館のダ・ヴィンチ没後500周年大回顧展に出展されるはずだった「サルバドール・ムンディ」。結局展示されることはなかったが、理由が本書にくわしく書かれている。

最高の翻訳書に出会えて嬉しい。

 

【推薦者】中井 陽子

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』

【作者/訳者】ベン・ルイス/上杉 隼人

【推薦文】

 2011年ロンドン・ナショナル・ギャラリーのダ・ヴィンチ展で「サルバトール・ムンディ」を見た。新たに真作と認められた「最後のダ・ヴィンチ」が初めて一般公開されたのだ。その後、史上最高の510億円で落札され脚光を浴びた絵は、19年ルーブルの「ダ・ヴィンチ没後500年展」にはなかった。一体どうして。

本書がその秘密を教えてくれた。美術界、絵画修復、投機、政治。この絵を取り巻く世界の闇と複雑さ、一枚の絵画が歴史と思惑に翻弄される様子があまりにドラマティックで驚愕した。果たして本当にダ・ヴィンチの作品なのか。膨大な情報が秀逸な翻訳で活き活きと立ち上がりミステリー小説を読むように没頭した。

訳者上杉氏の尽力による日本読者向けの最終章が余韻に残る。この素晴らしい翻訳書を読んで、当時ロンドンで購入した図録を改めて手に取った。図録番号91番、ラストを飾る「最後のダ・ヴィンチ」。もう一度この目で見たくなった。

 

【推薦者】宮原 將

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実』

【作者/訳者】ベン・ルイス・著/上杉隼人・訳

【推薦文】

 原田マハさんの「文藝春秋」の書評を読み、この本を知った。「男性版モナ・リザ」サルバトール・ムンディの存在は衝撃的だ。さまざま人たちの手から手にわたり、500年近くの時を経て、2017年に破格の値段で取引される。その後この絵は一般公開されていない。ものすごく読み応えがあるノンフィクションだが、翻訳のすばらしさでページをめくる手が止まらない。口絵のほか、冒頭につけられた「本書に登場する人物表」「絵がたどった年表」も理解の強力な助けになる。訳者のインタビューによる日本語版オリジナル記事もありがたい。原書よりも翻訳書のほうが価値がある。

 アートをとりまく桁違いの華々しさと、深い闇。アートの価値は誰がどのように決めるのか? 本書を読みながら、腰巻にあるコピーの文句を何度も考えた。

 驚愕の事実がぎっしり詰まった『最後のダ・ヴィンチの真実』。興奮の1冊を秀逸な翻訳で読ませてくれる本書こそ、日本翻訳大賞にふさわしい。

 

【推薦者】松本 征子

【推薦作品】『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』

【作者/訳者】ベン・ルイス/上杉 隼人

【推薦文】

 上杉隼人氏のブログGet Up Englishを毎日チェックしているが、この人の仕事は質、量ともに驚異的だ。

 最後のダ・ヴィンチの作品として世界最高額で競り落とされたサルバトール・ムンディ。イギリス国王、妃、美術収集家と美術商、ロシアの大富豪、サウジアラビアの皇太子まで、あらゆる人たちがこの1枚の絵を巡って光と闇の世界で蠢く。英語以外の言語も出てくる本書を訳すのはとてもむずかしかったと思われるが、上杉氏はすっとわかる日本語にしてくれている。著者ルイス氏に英語でインタビューしてしまうのだから相当な言語力だ。

昨年は「最後のダ・ヴィンチの真実」以外にも、「MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密」や「ザ・ギャンブラー ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪」のビジネス書も「スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け」も訳している。超人的仕事量だ。

 今回は上杉さんの「最後のダ・ヴィンチの真実」を推薦したい。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FORGED

2021-03-24 08:10:56 | F

 Star Warsファン垂涎の1冊が発売された。

 Star Wars: The Lightsaber Collection: Lightsabers from the Skywalker Saga, The Clone Wars, Star Wars Rebels and more | (Star Wars gift, Lightsaber book) by Daniel Wallace  (Author), Lukasz Liszko (Illustrator), Ryan Valle (Illustrator)がそれだ。

 2020年10月20日に発売されるや、たちまちファンの間で評判が広がり、オンライン書店のランキングも急上昇、レビューもすでに1500近くついている。

 この大冊をすでに訳了、ゲラ校正も終えて、8月にグラフィック社から刊行の予定だ(特殊な印刷が必要となり、中国印刷で進めることになり、少し時間がかかる)。

 オリジナル3部作(エピソード4~6)、新3部作(エピソード1~3)、『フォースの覚醒』『最後のジェダイ』『スカイウォーカーの夜明け』の本編映画と『ローグ・ワン』『ハン・ソロ』のスピンオフ映画はもちろん、テレビ・アニメ・シリーズ『反乱者たち』や『クローン・ウォーズ』、実写ドラマ『マンダロリアン』、さらにはアクション・ゲームやウォルト・ディズニー・ワールドのアトラクション、コミックや小説まで、スター・ウォーズ・ユニバースを彩るライトセーバーを、驚くほど精巧なイラストと詳細な解説で紹介。

 ファン必携の1冊になることは間違いありません。ぜひご期待ください。例によって、日本人の読者に必要な注もたっぷり付けました!

 今日のGetUpEnglishはこの本の一節から紹介します。

Forged a thousand years ago by Tarre Vizsla, the first Mandalorian to become a Jedi Knight, the Darksaber is a one-of-a-kind artifact that serves as a symbol of authority. According to tradition, whoever wields the Darksaber is the rightful ruler of the Mandalorian people.

 1000年前、ター・ヴィズラがマンダロリアンとして初めてのジェダイ騎士(ナイト士になり、彼が作り出したダークセーバーがほかでもなくジェダイの象徴となる。伝説によれば、誰であれダークセーバーを手にする者がマンダロリアンの人々の統治者となる。

 forgeはこの場合「(鉄を)鍛えて造る」。

「〈関係などを〉築く, 確立する」(リーダーズ)などの意味でもよく使われる。

○Practical Example

  Mr. K forged a new career in the culinary business.

「K先生は食品関係の仕事で新しいキャリアを築いた」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『NON-NO』(集英社、2021/3/19発売)5月号に、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の全面広告を出していただきました。

2021-03-23 22:49:41 | The Last Leonardo


『NON-NO』(集英社、2021/3/19発売)5月号に、『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の全面広告を出していただきました。

https://nonno.hpplus.jp/

ありがとうございます!

感激です!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GLAUCOMA, CATARACT. ETC.

2021-03-23 08:06:23 | G

 レアジョブ英会話のDaily News Articleは大変参考になる。
 これを1回聴いただけでほぼ100%理解できることを目指しているがなかなかできない。
 生活英語に加えて、教養と知識に関する記事が読まれるからだが、このあたりにも完璧に対応できるようにしておきたい。
 先日のニュースも勉強になった。

 Researchers from the United Kingdom have found that air pollution can cause irreversible sight loss.

 https://www.rarejob.com/dna/2021/03/20/study-shows-link-between-air-pollution-and-sight-loss/

Previous studies focused on how polluted air is associated with some eye diseases such as glaucoma and cataracts. The current study is the first to examine the link between air pollution and age-related macular degeneration (AMD), which is the leading cause of irreversible loss of vision in old age.

 glaucomaは「緑内障」、cataract(s)は「白内障」

 次に記した目の疾患もあわせて覚えておこう。

〇Practical Example
 Among the congenital defects involving the eye are cataract, glaucoma, retinopathy, and microphthalmia.
先天性異常の中で目を侵す疾患は、白内障や緑内障、網膜症、小眼症などがある」
 
ニュースはつづく。

To conduct the study, the researchers obtained data from the UK Biobank, a large-scale health database.  They used information from around 116,000 participants between 40 and 69 years old who did not have eye problems at the start of the study. The researchers compared the participants’ eye examination results available in the database to the levels of air pollution at their homes. Data about weight and smoking habits was also used by the team.

 Results showed that the participants who had more exposure to tiny air pollutants were more prone to developing AMD.

 Paul Foster, the study’s lead author, said that very small particles enter the body through the lungs, then travel to different organs via the bloodstream. According to Foster, because the human eye has high blood flow, it is very vulnerable to damage caused by these tiny particles.

 One professor noted that the current research is similar to a previous study done in Taiwan in 2019, which also supported the link between sight loss and air pollution.

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

School Principal Takes Third Job to Help Students

2021-03-22 00:14:15 | News

 オンライン英会話のレアジョブ英会話をもう10年以上続けている。

 2日と空けることなく、毎日レッスンしている。

 おかげで下手ながらもだいぶ英会話力が改善されてきたように思う。

 レアジョブ英会話ではいろんなレッスンができるが、最近はDaily News Articleで講師とディスカッションすることを楽しんでいる。

 昨日のarticleは感動的だった。

 今日のGetUpEnglishはこれを読んでみよう。

 https://www.rarejob.com/dna/

 North Charleston High School principal Henry Darby has taken a third job at a local retail store to help low-income students at his school.

In addition to working as part of the city council, Darby got another job at Walmart stocking shelves. Darby works at the retail store from 10:00 p.m. to 7:00 a.m. three days a week. He gives his Walmart paychecks to struggling students and teachers to help them pay bills and school fees or buy food.

 Darby said he took the third job because he saw the financial need in his South Carolina community. According to a local newspaper, the families of 90% of the students at North Charleston High School live below the poverty line.

 Darby explained that the Walmart job was his way of earning more money to help his community because he did not want to ask other people for help. According to Darby, some of the students were surprised when they found out that he worked at Walmart. They expressed that the job was beneath him and that he was overqualified for it, but the principal used the opportunity to teach them that any honest job is honorable.

 The principal’s dedication to his students has attracted a lot of attention. Some people have started fundraisers to support Darby and his community. One GoFundMe page made for the principal has already raised over $180,000. Many people who donated through the platform said they were moved by Darby’s efforts. Walmart also wrote Darby a check for $50,000 to use for his school.

 Darby said he did not expect that this many people would reach out. He said it was great that people came together to help students in need and thanked everyone who gave donations.

 こちらのサイトで音声も語注も得られる。

 https://www.rarejob.com/dna/

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする